昨晚看到的诗。
很喜欢。
放到这里。
鉴于这个帖子的标题是图集,
所以也贴一张图片。
以下是部分摘抄。
有些地方删掉了因只想贴诗。
来源是“为你读诗”微信订阅内容。
世事沧桑话鸣鸟
作者:罗伯特·潘·沃伦[美]
为你读诗:尤泓斐(女高音歌唱家)
译者:赵毅衡
配乐:インディゴ・ワルツ - 井川郁子
那只是一只鸟在晚上鸣叫,认不出是什么鸟,
当我从泉边取水回来,走过满是石头的牧场,
我站得那么静,头上的天空和水桶里的天空一样静。
多少年过去,多少地方多少脸都淡漠了,有的人已谢世,
而我站在远方,夜那么静,我终于肯定
我最怀念的,不是那些终将消逝的东西,而是鸟鸣时那种宁静。
Ornithology in a World of Flux
By Robert Penn Warren
It was only a bird call at evening,unidentified,
As I came from the spring with water,across the rocky back-pasture;
But I stood so still sky above was not stiller than sky in pail-water.
Years pass,all places and faces fade,some people have died,
And I stand in a far land,the evening still,and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later.
这首诗的英文原作题为:Ornithology in a World of Flux,从字面意思上翻译是“动荡不定世界里的鸟类学”,赵毅衡先生译为“世事沧桑话鸣鸟”,多了几分古诗的韵味。细读诗歌的内容,整个意境和“人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中”有几分相似之处。中国古诗中还有“蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽。此地动归念,长年悲倦游”,诗人所怀念的“鸟鸣时那种宁静”和羁旅之人听闻的“鸟鸣”也很像,“多少年过去,多少地方多少脸都淡漠了”——“长年悲倦游”。
(网友的古诗翻译版)
浮世鸣禽
昏暮闻啼鸟
婴婴不知名
清泉汲水回
牧场石苍青
静立如有悟
天水两清平
音容久忘却
故友契幽冥
吾亦远人境
独立夜宁轻
世事如流水
惟忆静中情
