最近,抽看了校对人员对一些实习生的译文的修改,的确实习生的译文还是有很多问题的。翻译是要求慢工出细活的工作,不能够看见什么酒翻译什么,见招拆招是不行的。
比如说:
英译汉
原文:What about calling him right away?
译文:现在给他打电话怎么样?
这个译文,如果是单独的抽出来在这里说,好像没什么错误,只是“right away”应该翻译成“立刻,马上”而不是“现在”,当然也有现在的含义在里面。但是最主要的错误是,这句话翻译成中文后,一点感情色彩都没有了,议员在翻译的时候,要注意文体,本文是一个小说,怎么可以翻译出来没有一点感情呢?
如果翻译成“马上给他去个电话,你觉得怎么样?”,这样子不就有一些感情了吗?
只是一个例子,大家好哈研究研究,确保翻译准确。
比如说:
英译汉
原文:What about calling him right away?
译文:现在给他打电话怎么样?
这个译文,如果是单独的抽出来在这里说,好像没什么错误,只是“right away”应该翻译成“立刻,马上”而不是“现在”,当然也有现在的含义在里面。但是最主要的错误是,这句话翻译成中文后,一点感情色彩都没有了,议员在翻译的时候,要注意文体,本文是一个小说,怎么可以翻译出来没有一点感情呢?
如果翻译成“马上给他去个电话,你觉得怎么样?”,这样子不就有一些感情了吗?
只是一个例子,大家好哈研究研究,确保翻译准确。
