英语吧 关注:1,559,564贴子:11,426,419
  • 13回复贴,共1
从网上搜到一些好的东西 分享一下


1楼2014-06-23 08:07回复
    Chapter 1 让人捧腹的15个英语文化陷阱


    3楼2014-06-23 08:12
    回复
      2025-06-05 13:56:15
      广告
      2. Turn the table
        一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着“感谢上帝,感谢上帝”,她还补充了一句“He turned the table”。
        这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。”结果,越说谁也听不懂谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞顿开了,以另一种方法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那 “table”和我想到的“桌子”根本无关。
        再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和“桌子”没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强)。例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match。”(摘自《世界日报》)


      8楼2014-06-23 08:20
      回复
        3. Wearing two hats
          同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事Larry时,说他可是个大忙人:“He is wearing two hats。”我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。 Larry一直以笑作答,倒是先生察言观色,知道我不懂,便帮我找台阶下。原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说Larry身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。(摘自《世界日报》


        11楼2014-06-23 08:22
        回复
           4. With a grain of salt
            一天吃饭的时候,好友Allen和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。 Allen 说了一句:“I’d like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐 Take something with a grain of salt” 是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。 原来刚才Allen是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。 (摘自《世界日报》)


          12楼2014-06-23 08:24
          回复
            请各位配合一下下 等我发完每一个chapter的时候再作评论吧 纯手工制作 楼主自己找资料 图片 所以更新会慢点 不喜勿喷 可绕道行走


            13楼2014-06-23 08:26
            收起回复
              力顶!!!望楼主多来一些


              来自Android客户端16楼2014-06-23 12:45
              回复
                5.You are in for a treat!
                 这天 同事们正在讨论为我和 Rhonda开生日party的事情 为了尊重寿星 大家让Rhonda和我选择一家中意的餐厅。Rhonda建议去镇上一家叫做BBQ的美国餐厅。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。Rhonda便开始滔滔不绝地介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说
                You are in for a treat !
                我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda 笑着解释说You are in for a treat means you’ll like it !” (摘自《世界日报》)


                来自iPhone客户端17楼2015-02-24 19:21
                回复
                  2025-06-05 13:50:15
                  广告
                  6. Knife and fork
                  朋友D说日前在某大酒楼饮茶,见邻桌有青年夫妇和大概是他们在外国结识的老太太一起饮茶。老太太对操作筷子很感兴趣,在那里学用
                  chopsticks夹虾饺。D说他有个美国朋友,曾花了一些时间学习正确使用筷子的方法,每有机会就要表演一下,还说用筷子是一种艺术,是古老的中国文化的表现。
                    中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。其实洋人从前没有knife and
                  fork,用的是木片削成的叉子。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉(two-pronged
                  fork)。在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的侮辱。”
                    筷子又叫作“箸”,据说由于箸与“住”同音。住有停止之意,航船忌停,江苏一带行船的人们改称箸为“筷儿”。筷音同“快”,不住而快,一帆风顺矣。日语中筷作箸,但读作hashi,和作桥解的hashi相同,似乎和行船有点关系。日谚有“只会拿着筷子吃”指“茶来伸手,饭来张口。”中餐桌上每人有一份箸匙(zhuchi),一双筷子一把汤匙,也许就没有knife
                  and fork那么杀气腾腾了吧? (摘自《世界日报》)


                  来自iPhone客户端18楼2015-02-24 19:23
                  回复
                    楼主会偶尔更新一下 一下更太多会消化不了


                    来自iPhone客户端19楼2015-02-24 19:25
                    回复
                      这里是杂学 偶尔间会插入些图片


                      来自iPhone客户端22楼2015-02-24 19:44
                      回复


                        来自iPhone客户端23楼2015-02-24 19:45
                        回复