很多时在识字率高达99%,接受过高等教育的人口比例近35%的韩国,不标准的发音和用法还是遍地都是,除了新闻主持人和有专业韩国语教师,几乎没人能做到100%的标准。小编为大家整理了一下这些“非标准语”。

如果你觉得“潜力”,“创可贴”,“嫉妒”应该读“qiǎnlì”,“chuàngkětiē”,和“jìdù”,那你的普通话肯定过不了二甲,因为正确的读音应该是:“qiánlì”,“chuāngkětiē”、和“jídù”。如果你觉得“胜利凯旋归来”是正确的用法,那你的成语也得补补了,因为“凯”就是“胜利”,“旋”就是“归来”的意思。我们之所以会读错、用错,不是因为我们中文差,或者语文老师教得不好,而是因为周围太多的人说错、用错,致使无辜的我们也被潜移默化了。更何况,不管用对用错,任何一个人中国人都能理解,不会造成沟通障碍,甚至正确的发音听起来反而有点别扭,于是这些错误的发音和用法就成了我们的“扫盲死角”。
然而,不是只有在中文里才有这种现象。在识字率高达99%,接受过高等教育的人口比例近35%的韩国,不标准的发音和用法还是遍地都是,除了新闻主持人和有专业韩国语教师,几乎没人能做到100%的标准。例如我们在初级里就学过语法“-(으)려고 하다”(意为“想做……”),但是跟韩国人接触了才发现,他们几乎都会将其念成“-(으)ㄹ려고”,添加了一个“ㄹ”的音,甚至有时还会念成“-(으)ㄹ라고”,更是跟标准语大相径庭。那么原本用标准语应该说“지금 잠 자려고요.”,用“地道的韩国语”一说,就成了“지금 잠 잘라고요.”
除了上面说的语法的误用以外,还有一个普遍的不标准用法就是“滥用紧音”。例如“조금”这个初级单词,几乎所有的韩国人都会发成“쪼금”,听起来语气是比标准语要生动形象了,但是标准发音里却从来没有一个规定说,可以随意把开头的“ㅈ”念成“ㅉ”。这种错误读法在外来语单词中尤为严重。例如,连一个初级韩语学习者都知道怎么读的“바나나”和“버스”,土生土长的韩国人却一定要念成“빠나나”和“뻐스”,否则就浑身不自在。然而,韩国国立国语院(制定标准语的单位)早就规定了,除了个别单词外,外来语中不使用紧音,即“ㄲ-ㄸ-ㅃ-ㅉ-ㅆ”。但是韩国民众们本着“说错了也不罚钱”的精神,将各种紧音滥用至今。
小编总结出的另一个韩国人的普遍不标准发音是“不标准尾音”。例如“꽂다(插)”这个单词,后面加“-아요”的话,想也不用想肯定要念“꽂아요”,然而事实上,大多数的韩国人则会念成“꼽아요”!第一次听到韩国人这样念的时候,小编心里大声吐槽道:“你丫不认字啊!尾音明显错了好不好啊!”但听得多了,又觉得那样读确实听起来更自然,也更容易。另外,根据韩语的发音规则,当双尾音词根后再接辅音开头的音节时,双尾音只能发一个音,也就是说,韩国语中不允许出现三个辅音相连的现象。这个规则读起来有点不明觉厉吧?举个例子就知道了:例如“맑다(晴)”这个单词,双韵尾“ㄺ”,后面接上以辅音开头的音节“다”,按照标准读法应该是/익따/,即双韵尾中的“ㄹ”不发音;一旦发音了,就变成了/익ㄹ따/,连续出现了三个辅音“ㄱ-ㄹ-ㄸ”,虽然硬要读的话,还是读得出来,却在韩语标准语规定中是不允许的。于是,在如此高端的的规则面前,韩国人民又bug了。他们硬是要背着规则,把只要他们能发出的音都发出来……可是据调查,居然连韩国小学语文老师都这样读,着实让小编顿觉韩国的标准语普及也是任重道远啊。
其实韩国语的普遍不标准语还包括“单词的误用”,例如标准语“담배를 피우다(抽烟)”经常被说成“담배를 피다”等等,属于明显的“只求省力,不图标准”。同时,在国立国语院统一“外来语标记法”之前,韩国的外来语词汇更是五花八门,有时一个英语单词竟能有四五种韩语读法,实在是逆天、雷人、毁三观!

如果你觉得“潜力”,“创可贴”,“嫉妒”应该读“qiǎnlì”,“chuàngkětiē”,和“jìdù”,那你的普通话肯定过不了二甲,因为正确的读音应该是:“qiánlì”,“chuāngkětiē”、和“jídù”。如果你觉得“胜利凯旋归来”是正确的用法,那你的成语也得补补了,因为“凯”就是“胜利”,“旋”就是“归来”的意思。我们之所以会读错、用错,不是因为我们中文差,或者语文老师教得不好,而是因为周围太多的人说错、用错,致使无辜的我们也被潜移默化了。更何况,不管用对用错,任何一个人中国人都能理解,不会造成沟通障碍,甚至正确的发音听起来反而有点别扭,于是这些错误的发音和用法就成了我们的“扫盲死角”。
然而,不是只有在中文里才有这种现象。在识字率高达99%,接受过高等教育的人口比例近35%的韩国,不标准的发音和用法还是遍地都是,除了新闻主持人和有专业韩国语教师,几乎没人能做到100%的标准。例如我们在初级里就学过语法“-(으)려고 하다”(意为“想做……”),但是跟韩国人接触了才发现,他们几乎都会将其念成“-(으)ㄹ려고”,添加了一个“ㄹ”的音,甚至有时还会念成“-(으)ㄹ라고”,更是跟标准语大相径庭。那么原本用标准语应该说“지금 잠 자려고요.”,用“地道的韩国语”一说,就成了“지금 잠 잘라고요.”
除了上面说的语法的误用以外,还有一个普遍的不标准用法就是“滥用紧音”。例如“조금”这个初级单词,几乎所有的韩国人都会发成“쪼금”,听起来语气是比标准语要生动形象了,但是标准发音里却从来没有一个规定说,可以随意把开头的“ㅈ”念成“ㅉ”。这种错误读法在外来语单词中尤为严重。例如,连一个初级韩语学习者都知道怎么读的“바나나”和“버스”,土生土长的韩国人却一定要念成“빠나나”和“뻐스”,否则就浑身不自在。然而,韩国国立国语院(制定标准语的单位)早就规定了,除了个别单词外,外来语中不使用紧音,即“ㄲ-ㄸ-ㅃ-ㅉ-ㅆ”。但是韩国民众们本着“说错了也不罚钱”的精神,将各种紧音滥用至今。
小编总结出的另一个韩国人的普遍不标准发音是“不标准尾音”。例如“꽂다(插)”这个单词,后面加“-아요”的话,想也不用想肯定要念“꽂아요”,然而事实上,大多数的韩国人则会念成“꼽아요”!第一次听到韩国人这样念的时候,小编心里大声吐槽道:“你丫不认字啊!尾音明显错了好不好啊!”但听得多了,又觉得那样读确实听起来更自然,也更容易。另外,根据韩语的发音规则,当双尾音词根后再接辅音开头的音节时,双尾音只能发一个音,也就是说,韩国语中不允许出现三个辅音相连的现象。这个规则读起来有点不明觉厉吧?举个例子就知道了:例如“맑다(晴)”这个单词,双韵尾“ㄺ”,后面接上以辅音开头的音节“다”,按照标准读法应该是/익따/,即双韵尾中的“ㄹ”不发音;一旦发音了,就变成了/익ㄹ따/,连续出现了三个辅音“ㄱ-ㄹ-ㄸ”,虽然硬要读的话,还是读得出来,却在韩语标准语规定中是不允许的。于是,在如此高端的的规则面前,韩国人民又bug了。他们硬是要背着规则,把只要他们能发出的音都发出来……可是据调查,居然连韩国小学语文老师都这样读,着实让小编顿觉韩国的标准语普及也是任重道远啊。
其实韩国语的普遍不标准语还包括“单词的误用”,例如标准语“담배를 피우다(抽烟)”经常被说成“담배를 피다”等等,属于明显的“只求省力,不图标准”。同时,在国立国语院统一“外来语标记法”之前,韩国的外来语词汇更是五花八门,有时一个英语单词竟能有四五种韩语读法,实在是逆天、雷人、毁三观!