歌德吧 关注:2,929贴子:5,165
  • 1回复贴,共1

新翻译歌德短诗两首 求鉴定

只看楼主收藏回复

夜行诗
原著:约翰·沃尔夫冈·冯·歌德 译作:温成
峦山峰之顶,空阔且宁静。
青叶生杈间,风轻亦难掀。
繁枝莺深憩,久待你安息。
Wanderers Nachtlied
Johann Wolfgang von Goethe
Über allen Gipfeln
Ist Ruth,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
迷娘曲
原著:约翰·沃尔夫冈·冯·歌德 译作:温成
你可知道,
柠檬花在哪儿吐露芬芳?
柑橘在哪儿折射金光?
微醺的风吹过蔚蓝的天际,
桃金娘静谧绽放,月桂花高挂枝头,
这,你都知道么?
在那儿!那儿。
我愿与你,我的爱人,一同前去。
你可知道,雕梁画栋的那幢别墅?
金色的大厅映亮了所有的居室。
不苟言笑的大理石像伫立凝望着我,
“人们对你,我可怜的孩子,都做了些什么?!”
这,你都知道么?
在那儿!那儿。
我愿与你,我的守护神,一同前去。
你可知道,险峻的山峰与云端小路?
骡子在迷雾中难寻归途,
深渊里潜藏着蛟龙与猛虎,
悬崖陡峭间清泉如柱。
在那儿!那儿。
让我们踏上行程,我的父亲,回到美丽的意大利。
Mignon
Johann Wolfgang von Goethe
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl?
Dahin!Dahin
Möcht ich mit dir , o mein Geliebter ,ziehen.
Kennst du das Haus?Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir , du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl?
Dahin!Dahin
Möcht ich mit dir ,o mein Beschützer, ziehn.
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut,
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du ihn wohl?
Dahin!Dahin
Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!


1楼2014-05-11 18:29回复


    IP属地:上海2楼2020-11-17 17:24
    回复