荒人老吴吧 关注:72贴子:20,964
  • 11回复贴,共1

那些俄罗斯经典小说的最好译本 ——冯骥才

只看楼主收藏回复

这两天想看契诃夫的小说,就去当当上买书,但翻译的版本有好多,很难取舍,于是搜到了这篇冯骥才写的俄语作品翻译指南,如果你们也想看俄罗斯文学的话不妨用来做参考~


1楼2014-05-11 16:39回复
    哈哈 终于能赞了!


    来自Android客户端3楼2014-05-11 19:45
    收起回复
      我反而对周国平有一些印象,好像是有关哲学方面的。


      4楼2014-05-14 12:55
      收起回复
        19世纪现实主义文学
        1、(法)司汤达《红与黑》:罗玉君和郝运的译本都好。
        2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。
        3、(英)狄更斯《双城记》:石永礼、赵文娟译,人民文学出版社;张玲,张扬译,上海译文出版社。《大卫科波菲尔》:张谷若译。
        4、(英)《傲慢与偏见》:王科一的最好,孙致礼的也很好,孙先生翻译了奥斯丁六部作品,把女作家细腻幽默的特色很出色地传达了出来。
        5、(英)夏洛蒂·勃朗特《简爱》:祝庆英译,人民文学出版社。
        艾米丽·勃朗特《呼啸山庄》:方平译的最好,译林的杨以也挺好。
        6、(法)福楼拜《包法利夫人》:李健吾的译本毫无疑问是最好的。周克希的译本名声很响,或许更准确,但文采上还是要差一个级别。张道真的虽然是从英文本转译的,但功力深厚,译笔朴素自然,也是个好译本。许渊冲的译本也不差,在追求中文行文方面要求相当高。
        7、(法)莫泊桑《羊脂球》:王振孙的郝运的都很好,柳鸣九也不错。《一生》《漂亮朋友》:王振孙译。
        8、(法)小仲马《茶花女》:王振孙译。
        9、(英)哈代《德伯家的苔丝》:张谷若译,权威译本。
        10、(美)马克·吐温《哈克贝利·芬历险记》:张友松译,中国书籍出版社,这个译本很活络很生动。还有张万里的是上海译文。
        11、(美)欧·亨利《短篇小说集》:李文俊译,王永年译的很好。
        12、(挪威)易卜生《玩偶之家》:潘家洵译。
        13、(俄)普希金《叶甫盖尼·奥涅金》:戈宝权译的和查良铮(笔名穆旦,是金庸的大表兄啊)翻译的都很出色。
        14、(俄)果戈理《死魂灵》:满涛译。
        15、(俄)屠格涅夫《贵族之家》:丽尼译。《父与子》:巴金译。
        16、(俄)托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》:草婴译的权威,周扬也可以。《战争与和平》:草婴译,上海译文,短期无法超越。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。据读过原文的人认为,读草婴译本的感觉就像读原著。《复活》,汝龙译,人民文学出版社,还有草婴的上海译文出版社。
        17、(俄)陀思妥耶夫斯基《罪与罚》:非琴译。《白痴》:荣如德译。《卡拉马佐夫兄弟》:荣如德译的,徐振亚译的,耿济之译的都好。
        18、(俄)契诃夫《短篇小说集》:汝龙译。
        19、(英)王尔德《道林·格雷的画像》:荣如德译,还有孙法理译的。


        5楼2014-06-07 21:24
        回复
          金庸居然是普希金的专职翻译家,对于俄罗斯著作,老吴有啥推荐的吗,余华很推崇的那本静静的顿河是俄国小说吧


          IP属地:福建来自Android客户端6楼2014-07-20 16:15
          收起回复