记录的地平线吧 关注:53,439贴子:607,247
  • 28回复贴,共1

吐槽 天角你自己出的书译名都有一致性问题么?

只看楼主收藏回复

前几本还叫阪南第五本叫南海?就算音译Hannan至少也能译成海南吧?


IP属地:山东1楼2014-04-29 01:04回复
    现在才发觉和台版译者不同


    IP属地:中国香港2楼2014-04-29 01:32
    收起回复
      2025-07-13 09:49:12
      广告
      哈哈


      来自Android客户端4楼2014-04-29 07:40
      回复
        南海hhhhhhhhh南海也太扯了hhhhhhhhh


        IP属地:浙江来自iPhone客户端5楼2014-04-29 08:12
        回复
          小说里阪南的发音是ミナミの街(minami no machi)minami这个词…我直接上图吧…

          这还不是全部…南海这翻译不算什么大问题…虽然作为翻译者不去确认一下自己接档之前译者用的译名的确不够严谨,不过LZ你的吐槽实在吐的够偏的


          IP属地:上海6楼2014-04-29 10:55
          收起回复
            第五卷的翻译渣爆了←_←魔法尼玛他还直接翻成了玛那


            来自Android客户端7楼2014-04-29 12:26
            收起回复
              译者不同,没办法的事,天角成立也才不到两年,很多地方都没法完善,像天角的《加速世界》也有过前几卷翻作“两仪大圣堂”到后面变成“对立大圣堂”这样的事


              IP属地:广西8楼2014-04-29 16:30
              回复
                顺便一问,五卷间章出现的三个阪南高层名字(台版p285)被翻成什麼了


                IP属地:中国香港来自Android客户端9楼2014-04-29 20:02
                收起回复
                  2025-07-13 09:43:12
                  广告
                  敢问台版前三卷阪南出现在哪儿?顺便
                  根本没有大阪何来阪南?南海的地理位置旁边就是海至于玛那根本就不是魔法,而是对魔力的一种常见称呼,你可以维基一下


                  IP属地:广东10楼2014-05-01 09:46
                  收起回复
                    一致性的确是翻译系列书籍/联翻/游戏文本时最先着眼的地方。
                    这也得看前面的翻译和后面的翻译有没有取得有效的沟通,再说直接点就是前面翻译或者负责整体统筹的人有没有提出统一译名列表。
                    如果没有这份列表的话,后来的翻译一般两种选择:
                    1、重新把前面的书熟读一遍,挑出所有需要统一的名词。
                    2、完全把手头的生肉当作新书翻译。
                    无论1还是2,都会让后来的翻译事倍功半,不仅重复劳动还会出现LZ提到的一致性欠佳问题。稍微萌生点退意很容易放弃工作量更大的1而选择2(当然,如果后来的翻译本来就是原作系列的粉丝的话情况又不一样了,但是显然这里不是这种情况)。
                    最后还有附加的一点:如果最初的翻译本来就没有正确翻译出原文名词想表达出的含义,那么后来的翻译应该以谬传谬,还是及时更正过来呢?而更正过来的翻译,在大部分不懂日语的读者看来,到底算“更正”还是“不统一”呢?
                    接下来关于lz提到的“阪南”。lz看到阪南觉得应该是“hannan”音译来的。首先可以看出lz日语基础肯定有的。但是没有参考原作原文,只对照台版就发帖指摘,是否有点操之过急?上面的楼也有人说过,原文根本没有“阪南”这个汉字哪怕是“ハンナン”这种假名,只有“ミナミ”。
                    LZ所说的“南海”译名的来由好听点应该算是单方面推测,不好听点就是无来由的挖苦。不过这个不再细究,来谈谈“接地气”翻译。
                    LZ包括楼上很多吐槽翻译的,充其量也只是吐槽一些名词(有时可能是错别字)。但是,真正应该赏析的应该是译者有没有对原文中每一个长句,疑难杂句进行正确,巧妙的翻译。
                    “吃不了兜着走”“祭→节”这类也要吐槽的话,只说明这个人已经或多或少,被读过的日式轻小说、看过的动画、玩过的日式游戏里的【翻译腔】带惯了,有点失去正常的语文判断水准了。
                    但是真正的(求上进的)翻译,从来都希望根绝自己的“翻译腔(拿给同行看译文,一眼就被反推出原文)”,让自己的文段尽量自然,符合标准语文,坊间称“说人话”(不过这个大前提也是该翻译能完全消化原文,不出现任何臆测式翻译)。
                    翻译本来就是再创作活动。译者在自己脑内消化掉原文,再用汉语(总之是另一门语言)复述出来的过程。翻译小说这个类别时,译者最重视的应该是尽可能通过中文完美还原出作者想表达出的,原文的意境。
                    同样的疑难杂句,认真的译者苦思3天想出的一句绝妙的翻译;而实力不足的翻译可能连句子本身的意思都没有理解透彻,连推敲带脑补糊上一句话。在同行看来,这就是天差地别;但是在大多读者看来,终究是不起眼的段落中的一句。
                    如果能看到这里,希望您下次见到轻小说的翻译文时,多关注一下以前没关注到的翻译细节,而不是找到错别字就不假思索高呼“渣翻”。
                    但是我的意思也不在于让外行人彻底闭嘴,而是希望各位尽可能“只在”自己熟悉的领域内(语文上,统一性上)进行指正。而小说实际的翻译水准究竟如何,请交给我们这些同行的对照着原文婊。
                    PS:我从没看过LH的原作,天角版以及台版。


                    12楼2014-05-01 12:09
                    回复