kiyoharu吧 关注:11贴子:58
  • 0回复贴,共1

【资料】Oricon 中文版补完

只看楼主收藏回复

Oricon 中文版补完  
文章来源:Oricon 中译:Kay 文:KJ  


 {} 内容为中文版 oricon 较日文版缺漏之一部(其馀漏误不详~-_-; )或 Kay 的另译 & 补充~她口头翻大意给我听而已,大家随便看……  

  
--- 对了,我对清春做的曲子也很吃惊呢!  
清春: 咦?什麼样的呢?  
  
--- 其实说起来很多,像是「HAPPY」那首。  
{ 清春:不错,能听出来的人很敏锐呢。}  
坂下: 因为 " 小黄花 " 的歌词吧--- 对曲顺一定很困扰吧。  
清春: 听起来有种很快就结束的感觉。我们大家录好后从头听一遍。曲顺变更了五、六次,总觉得不对劲。「Liar」应该放在第一首,可是「Liar」的音色很特殊,使得接下来的曲子显得气势不足,所以将一首预定放在专辑中的曲子抽掉了。本来「HAPPY」要当做下一张单曲的 c/w 曲。不过放在专辑里真的很棒。  
  
--- { 从第一首开始听,觉得 " 好棒啊、真不错 " },听到最后的「HAPPY」受到极大的感动……  
清春、坂下、牟田:啊~!(同时叫起)  
清春: 我们也是耶!  
牟田: 所以最后才会把「HAPPY」给放回来。  
{ 所以把「HAPPY」放在最后。}  
坂下: 没有收进 hard disc 里面,结果居然收在这儿。  
{ 要是没有收到 hard disc,也不会收到这张专辑里。}  
清春: 真的是偶然,{ 因为(录音)工程的人搞错了,把这首曲子(大概是乐器的录音)收到专辑中,当时刚好少一首歌,不知怎麼办,工程人员说 " 不是还有一首「HAPPY」吗?" ,对他说:可是没有录进来吧。他说 " 有啊,因为搞错了 "(笑)。}  
这张专辑的前半本来是狂野的,后半则有一下突然收紧的感觉。{ 让听的人想很多事 }  
{ 再来放「HAPPY」真是太棒了,感觉就像是「终於得救了!」的做了完结。}  
牟田: { 嗯,得救了。}  
  
--- 我觉得「TOKYO」放在这儿给人的感觉有点浮耶!  
{ 谜样的「浮」:可能有 " 心思烦乱 " 或 " high 不起来 " 的意思…^^; }  
清春: 嗯!我也这麼觉得!不过在「1968」、「Teen Age」、「TOKYO」放在一起后,就还是「TOKYO」比较适合。  
{「嗯,就像你说的一样,我也觉得「TOKYO」很浮。「1968」、「Teen Age」、「TOKYO」相并列的话,「TOKYO」就是我。}  
坂下: 确实,这就是清春所描绘出的同一种意象吧?毕竟即使接触一样东西的人们,大家的反应是不会通通一样的。(笑)  
{ 你说的和清春想描绘的完全一样呢。「HAPPY」很棒、「TOKYO」很浮。真是厉害啊(笑)。虽然有少数人能够了解,但能讲出完全一样的人还没有呢。(笑)}  
(指访问者很能抓住清春在歌里想表达的感觉吧~^^; )  
  
--- 你说得很简单,我要写成。  
清春: 又来了。(笑)(因为坂下常提这一点)  
  
文字可就难罗。(笑)  
清春: 那就直接这麼写吧,{ 全~部一样喔!}(笑)  
 
 



1楼2007-12-18 20:28回复