通语吧 关注:142贴子:618
  • 10回复贴,共1

【转帖】张博:第二语言学习者汉语中介语易混淆词及其研究方法

只看楼主收藏回复

关键词 词语误用 易混淆词 词语辨析 对外汉语词汇教学
http://wonderfulchinese.blog.163.com/blog/static/15525955220103109450919/


1楼2014-04-21 10:43回复

    词语误用与词语混淆
    上个世纪七、八十年代,英语作为第二语言的习得研究已经表明,在各种类型的言语错误中,词汇错误是最严重的。就某一语料库的统计分析来看,词汇错误与语法错误的比例是3:1。(参见Gass & Selinker,1994:270)近年来,我国对外汉语教学领域多项研究成果也证实,不同母语背景学习者汉语表达中的词汇错误在数量上都是最多的。例如罗青松(1997)“对英国杜伦大学中文专业的两届毕业生的42份汉语写作毕业考试试卷(约4万字)中的错误的统计表明,在收集到的210个词语和句法错误中,有138个是属于词语运用方面的错误,约占66%。”吴丽君等(2002)基于约35万字的日本学生汉语中介语语料进行统计分析,发现“词语运用方面的偏误占88%左右”(见该书“前言”)


    2楼2014-04-21 10:44
    回复

      基于对汉语中介语的初步考察,我们将二语学习者的词汇错误概括为三种主要类型:
      1)词语误用。词语误用细加区分有两种性质,一是词义不合,二是搭配不当。例如:
      (1)我可怕跟中国人说话。……一旦站在中国人前边,我的嘴就不由得关起来。
      在“(我)站在中国人前边”中,词语搭配没有问题,因为“张三站在李四前边”是可以说的;但句中的“前边”当改作“面前”,因为“前边”的意义并不符合说话者实际所要表达的意思。类似的词语误用属词义不合。
      在“我的嘴就不由得关起来”中,“关”当改作“闭”。“关”“闭”同义,用“关”不属词义不合,只是“关”不能与“嘴”搭配。“关嘴”之类的错误即属搭配不当。
      “词义不合”与“搭配不当”并不能截然分开,在很多情况下,误用词不仅在意义上与语境不合,而且在组合关系上也不能与其前后的词语搭配共现。例如,“我可怕跟中国人说话”中的“可怕”,就兼有词义不合和搭配不当两方面的问题


      3楼2014-04-21 10:45
      回复
        2)自造词语。自造词语的产生主要有两种途径:①学习者利用汉语的语言成分和(或)构词规则自主创造,比如外国学生利用后缀“-人”“-子”,将汉语表人名词的构词规则加以类推而造出“亲戚人”(亲戚)、“小偷子”(小偷)等;根据反义词多与同一语素组合构词的特点,类比“大笑”造出“小笑”(*每次见到她一定会看见她甜蜜的小笑)。②学习者根据母语词的构词语素和结构用汉语直译而来,例如蒙古学生造出的“选买”(意即“选择”),源自蒙古语词сонгож авах(选择)的直译(сонгож选,авах买)。


        4楼2014-04-21 10:46
        回复
          3)径用母语词。径用母语词主要指汉字文化圈的学生在汉语表达中径自使用母语中的汉字词。例如:“他买的片道票,我买了往复票”,“韩国人不喜欢输入汽车”,其中的“片道”“往复”和“输入”都是韩国语中的汉字词,意思分别相当于“单程”“往返”和“进口”。“输入”这类汉字词与汉语词意义不同而形式相同,属于汉语词的“假朋友”(False Friend),二语学习者最容易将其当作汉语词来使用。


          5楼2014-04-21 10:46
          回复

            在以上三类词汇错误中,最为突出和普遍的当属词语误用。中介语中的误用词有时找不到合适的词来替换,只能换一种表达。例如,“国家弱时候金牌是重,国家强大起来金牌减轻是无可置疑的”中,误用词“减轻”不便换为其他词,最好改为“就不那么被看重”。但在通常情况下,误用词都可以找到一个当用词来替换。
            第二语言学习者为什么在当用甲词的地方用了乙词?这大概有两种情况。


            6楼2014-04-21 10:47
            回复

              一是词汇量有限,尚未学到当用词,只能在学过的词中选一个用于表达,例如:
              (2)要是有人没结婚能活下去的话,一定在他的活着总是感安静。
              从上下文看,作者是说不结婚会使人感到“寂寞”,由于“寂寞”不太常用,可能尚未掌握,故误用了“安静”。这种因词汇量不足而过度使用常用词所导致的词语误用是阶段性的,随着词汇量的增加,大部分误用自然会被克服。因此,教学中对此类词语误用应予以适度宽容。


              7楼2014-04-21 10:47
              回复
                另一种情况是,学习者既学过甲词,也学过乙词,但他不完全清楚何时该用甲、何时该用乙,也不完全清楚何时不该用甲、何时不该用乙,在其心理词典中混淆了甲词和乙词的意义及用法。于是,在当用甲时却误用了乙,或当用乙时却误用了甲。这类词语误用的心理根源在于词语混淆,误用只是词语混淆的外在表现。要想有效地克服源于词语混淆的词语误用,必须通过有针对性的词语辨析解决词语混淆,帮助学习者厘清相关词的意义及用法。


                8楼2014-04-21 10:48
                回复

                  汉语中介语易混淆词的主要特点
                  第二语言学习者汉语中介语中有些词语混淆现象比较罕见,是个别学习者混淆的词语,可视为偶发性词语混淆。有些词语混淆现象则比较普遍,例如“可惜”“遗憾”都是《(汉语水平)词汇等级大纲》中的丙级词,可留学生却经常在当用“遗憾”的时候误用“可惜”:
                  (3)可最【可惜】的是他不能再继续生活因为犯了一个大罪。
                  (4)大河马醒了以后就把老太太吃光了,太【可惜】了。
                  (5)我就真【可惜】那时候没买到他们的优质产品。
                  (6)最后梦里有一个问题“为什么我要工作呀?”因为我希望在上海也还在大学学习汉语,可是我已经知道这个是不可能实现的。这个让我很可惜地起床。
                  “可惜∶遗憾”这种群体性高频误用词与其当用词构成的词对或词聚就是易混淆词。


                  9楼2014-04-21 10:48
                  回复

                    从总体上看,汉语中介语易混淆词具有以下几个特点:
                    1)词语误用的频率较高。易混淆词中的误用词不是偶尔出现、而是经常出现的。所谓“经常”,一方面是指与其他误用词相比,某词误用的绝对频率较高;另一方面也指某词误用的频次在该词总频次中所占的比重较高,即误用的相对频率较高。
                    2)具有广泛的分布。易混淆词不是个别学习者分辨不清的词,而是众多学习者普遍混淆的词。它在分布上的广泛性体现于纵横两个向度上。有的易混淆词广泛地分布于单一母语背景各水平等级学习者的汉语中介语中,呈纵向分布;有的易混淆词广泛地分布于不同母语背景学习者的汉语中介语中,呈横向分布。横向分布中实际上还包含纵向分布。
                    3)从易混淆词的词际关系看,有一对一混淆、一对多混淆和多对多混淆等类型。比如,“可惜”只经常与“遗憾”混淆,属一对一混淆。“厉害”则常与“大”“重”“恶劣”“严厉”等词混淆,属一对多混淆:
                    (7)雨越来越【厉害】(大)了。
                    (8)但是以后越来越这个病更【厉害】(重)了。
                    (9)这表示这里的气候很【厉害】(恶劣),不允许人们住在这里。
                    (10)现在以前那样的严格的母亲在他的性格上还存在,但是现在在表面上她没表现出那样【厉害】(严厉)的态度。


                    10楼2014-04-21 10:49
                    回复

                      “认识”“了解”“知道”“明白”“懂得(懂)”等词交相混淆,属多对多混淆:
                      (11)我【认识】(知道)好多样树和花的名字。
                      (12)因为我不【认识】(了解)中国的蛋糕,所以我不知道应该怎么选择好吃的。
                      (13)因为我受到了她的爱,【认识】(懂得)了爱,才知道把爱分给别人。
                      (14)音乐可以增进人和人的中间情感交流,可以加深自己和别人中间的明白(了解)。
                      (15)可是去学校途中丢了钱包,我不明白(知道)在哪儿丢了。
                      (16)在初期对中国人yǐn想不太好。因为我听说过对中国人不好的事情。那当然对中国人一点儿也不知道(了解),但是,现在我才知道该是我的误会。
                      (17)住在学校里的许多留学生跟他们的同屋有多问题,……可是我们没有这样的问题,您也知道(明白)了吧!我们是夫妇。
                      (18)我来中国以前,连一个汉字也不知道(认识)。还是一句话也不会说。
                      (19)陕西人的老人和广东的青年聊天儿的时候,看起来他们的对话有点困难。因为他们的发音不太准确,他们俩相互不了解(明白)对方的意思。
                      (20)我一边听一边看歌词。哪个字不懂(认识)就查词典。查了以后就记在书上。
                      4)从易混淆词误用的方向看,既有单向误用,又有双向误用。例如外国学生在当用“遗憾”时经常误用“可惜”,未见当用“可惜”而误用“遗憾”的情况,这属单向误用;而“认识”常误用为“知道”,“知道”也常误用为“认识”,这属双向误用。
                      词语混淆存在于第二语言学习者目的语理解和使用两个层面。(参见张博,2007)由于我们对语言理解层面的词语混淆缺乏研究,因此,这里主要是通过中介语中的词语误用来归纳易混淆词的特点,下文也将主要针对词语误用来探讨易混淆词的研究方法。
                      【以下内容略】


                      11楼2014-04-21 10:50
                      回复