算个契机吧,总之不管为什么,谈谈感受。
“名著”是隔离带。一旦一本书给贴上这个标签,大概就有了主流,高大上等意味了吧?然后因为反叛还是坚持自我等原因,在还没接触时就拒绝了它,错失良机。所以不太愿意用名著这个说法,只有好看不好看,有意思没意思,有启发没启发这种区别。
看原著挺好的。翻译就像改编了,不好的翻译简直蹂躏了。中文版的以前读过,可是没啥印象,看原作发现都挺口语的词,我不太相信那种摆在新华书店外国名著区的一本小说里会出现“装逼”这种字眼,而我觉得phony说的就是...再有个看这种口语化作品的益处就是熟悉另一种语言吧。查字典,更别说背字典是种比较笨的方法,比如一个意思有7种不同表达,只有一种是常见的,其他的也许是书面语,或者不常见的,那直接看成品原作就很容易眼熟这些词了,这也是为啥说学外语最好方法就交个男女朋友什么的原因吧...
“名著”是隔离带。一旦一本书给贴上这个标签,大概就有了主流,高大上等意味了吧?然后因为反叛还是坚持自我等原因,在还没接触时就拒绝了它,错失良机。所以不太愿意用名著这个说法,只有好看不好看,有意思没意思,有启发没启发这种区别。
看原著挺好的。翻译就像改编了,不好的翻译简直蹂躏了。中文版的以前读过,可是没啥印象,看原作发现都挺口语的词,我不太相信那种摆在新华书店外国名著区的一本小说里会出现“装逼”这种字眼,而我觉得phony说的就是...再有个看这种口语化作品的益处就是熟悉另一种语言吧。查字典,更别说背字典是种比较笨的方法,比如一个意思有7种不同表达,只有一种是常见的,其他的也许是书面语,或者不常见的,那直接看成品原作就很容易眼熟这些词了,这也是为啥说学外语最好方法就交个男女朋友什么的原因吧...