英文诗poetry吧 关注:2贴子:40
  • 1回复贴,共1

【分享】O Captain!My Captain!

只看楼主收藏回复


O Captain!My Captain!
  啊,船长!我的船长!
  Walt Whitman (瓦尔特.惠特曼)
  O Captain!My Captain!Our fearful trip is done,
  啊!船长!我的船长!可怕的航程已完成;
  The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
  这船历尽风险,企求的目标已达成。
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
  港口在望,钟声响,人们在欢欣。
  While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
  千万双眼睛注视着船——平稳,勇敢,坚定。
  But O heart!heart!heart!
  但是痛心啊!痛心!痛心!
  O the bleeding drops of red!
  瞧一滴滴鲜红的血!
  Where on the deck my Captain lies,
  甲板上躺着我的船长,
  Fallen cold and dead.
  他倒下去,冰冷,永别。
  O Captain! my Captain!rise up and hear the bells;
  啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;
  Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
  起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬:
  For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
  迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边;
  For you they call, the swaying mass, their eager faces turing;
  他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;
  Here, Captain!dear father!
  啊,船长!亲爱的父亲!
  This arm beneath your head;
  我的手臂托着您的头!
  It is some dream that on the deck
  莫非是一场梦:在甲板上
  You 've fallen cold and dead.
  您倒下去,冰冷,永别。
  My Captain does not answer, his lips are pale and still,
  我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
  My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
  我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;
  The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
  船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了;
  From fearful trip the victor ship comes in with object won;
  历经难险返航,夺得胜利目标。
  Exult, O shores!and ring, O bells!
  啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!
  But I,with mournful tread,
  但是,我在甲板上,在船长身旁,
  Walk the deck my captain lies,
  心悲切,步履沉重;
  Fallen cold and dead.[1]因为他倒下去,冰冷,永别。  啊,船长!我的船长!
  Walt Whitman (瓦尔特.惠特曼)
  O Captain!My Captain!Our fearful trip is done,
  啊!船长!我的船长!可怕的航程已完成;
  The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
  这船历尽风险,企求的目标已达成。
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
  港口在望,钟声响,人们在欢欣。
  While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
  千万双眼睛注视着船——平稳,勇敢,坚定。
  But O heart!heart!heart!
  但是痛心啊!痛心!痛心!
  O the bleeding drops of red!
  瞧一滴滴鲜红的血!
  Where on the deck my Captain lies,
  甲板上躺着我的船长,
  Fallen cold and dead.
  他倒下去,冰冷,永别。
  O Captain! my Captain!rise up and hear the bells;
  啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;
  Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
  起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬:
  For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
  迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边;
  For you they call, the swaying mass, their eager faces turing;
  他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;
  Here, Captain!dear father!
  啊,船长!亲爱的父亲!
  This arm beneath your head;
  我的手臂托着您的头!
  It is some dream that on the deck
  莫非是一场梦:在甲板上
  You 've fallen cold and dead.
  您倒下去,冰冷,永别。
  My Captain does not answer, his lips are pale and still,
  我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
  My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
  我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;
  The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
  船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了;
  From fearful trip the victor ship comes in with object won;
  历经难险返航,夺得胜利目标。
  Exult, O shores!and ring, O bells!
  啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!
  But I,with mournful tread,
  但是,我在甲板上,在船长身旁,
  Walk the deck my captain lies,
  心悲切,步履沉重;
  Fallen cold and dead.[1]因为他倒下去,冰冷,永别。


1楼2014-03-12 21:42回复
    赏析~
    "O Captain! My Captain!"is a poem written by Walt Whitman in 1865. The poem is classified as an elegy because it is a mourning poem that was written in the memory of someone. The poem was written to honor Abraham Lincoln, the 16th president of the United States.
    《啊,船长!我的船长!》是惠特曼于1865写的一首诗。因为这首诗是是写来纪念亚伯拉罕 林肯,美国的第十六任总统,所以被归为挽歌。


    2楼2014-03-12 21:44
    回复