
한류 스타인 이들에게 커피는 떼려야 뗄 수 없는 친구 같은 존재다. 하루에도 빡빡한 스케줄을 소화하려면 잠을 줄이면서까지 움직여야 하는 경우도 있는데, 이럴 때 커피는 활력을 되찾아주는 에너지원이었다. 몸이 고될 땐 커피로 몽환과 각성을 반복하며 무대에서 '으르렁'을 외쳤다.
【对于作为韩流明星的他们来说咖啡是无法丢下的朋友一样的存在。想要消化满满一整天的行程的话甚至连很困的时候都在移动当中,这个时候咖啡就是帮他们找回活力的能量源。身体很累的时候用咖啡就能唤醒他们在舞台上“咆哮”出来。】
커피는 본래 약이다. 커피음용이 보편화되기 전인 13세기 아라비아 지역에서는 이슬람교의 승려가 교도들의 졸음을 깨우기 위해 썼다는 기록이 있다. 커피의 어원도 아랍어로 '힘'을 뜻하는 '카파(Kaffa)'라는 에티오피아 지명에서 비롯된 것이라는 견해가 유력하다. 어린 나이에 커피를 마시면 머리가 나빠진다며 제 자식에 어른들이 엄포를 놓지만 커피의 효력은 알 만한 사람이라면 다 안다. 마치 자양강장제를 섭취한 것처럼 힘이 솟아나는 기분이랄까.
【咖啡本来就是药。……】(译者注:此段是咖啡的历史……与鹿包无关哦~不是我偷懒)
시우민은 "피곤할 때 쓴 커피를 한 잔 마시면 홍삼 엑기스처럼 힘이 난다"며 "정신이 번쩍 드는 기분"이라고 말했다.
【XIUMIN:“疲倦的时候喝一杯苦咖啡就像喝了红参茶一样有力,精神重新焕发的样子。”】(译者注:要么是鸦片,要么是菠菜……←_←)
시우민과 루한은 평소 쓴 커피를 좋아한다. 아메리카노는 맛이 씁쓸해도 중독성이 있어 입에 당긴다고 했다. 시럽은 넣지 않은 지 오래다. 부쩍 입에 쓴 커피를 달고 사는 걸 봐서는 인생의 쓴맛을 맛볼 나이가 된 것 같다고 너스레를 떨었다.
【XIUMIN和鹿晗平日里喜欢苦咖啡。美式咖啡味道苦涩却又中毒性能提口味。……】(译者注:接着又是咖啡成分功效什么的……真的不是偷懒)
인생의 쓴맛. 사실 그렇다. 카페인의 중독성은 익히 알려져 있지만 기본적으로 커피도 인생처럼 쓴맛에 거부감이 없어야한다. 커피의 쓴 맛 뒤에 입 안 가득 번지는 은은한 향이 익숙해지면 비로소 깨닫는다. 커피는 써야 제 맛이라는 것을.
【人生的苦。……】(译者注:恩,这一段就是苦咖啡与人生的苦相联系……绝对没偷懒)
천편일률적인 인스턴트 맛에서 벗어나 다양한 맛과 향을 넘치는 원두커피를 체험하게 되면 원두의 원산지와 추출법에 따라서 미묘한 차이를 구분하는 경지에 이르리라.
【……】(译者注:你们应该懂得……恩 ╮(╯▽╰)╭……)
시우민은 "마음과 기분 상태에 따라 종류별로 커피 기호도 달라진다"고 했다. 시우민은 눈이나 비가 올 때면 평소와 달리 부드러운 카푸치노를, 피로가 극에 달하거나 민감할 때는 진한 원액의 에스프레소를 한 잔 마신다.
【XIUMIN:“根据心与情绪的情况选择咖啡的喜好也会改变。”XIUMIN会在下雨下雪天与其他时候不同的选择柔和的卡布奇诺,特别疲劳的时候或者敏感的时候选择浓浓的原豆美式咖啡。】(译者注:终于……)
"쌓인 눈을 보면 하얗게 덮은 카푸치노의 우유거품이 연상돼요. 정말 피곤할 때는 에스프레소 샷을 한 입에 싹 털어 넣으면 홍삼처럼 기운이 확 솟는 것 같아요."(시우민)
【“看着积雪会联想到卡布奇诺上覆盖着白白的奶沫。特别累的时候喝一杯美式咖啡则会像红参那样让人精力充沛。”(XIUMIN)】(译者:怎么总觉得有重复←_←)
루한은 "커피를 마시면 여유를 느낄 수 있어 좋다"고 했다. 바쁜 생활에 짬을 내어 마시는 커피가 더 소중하게 느껴진다고. 루한은 스케줄이 없을 때면 어김없이 '커피 친구' 시우민과 함께 가까운 카페를 찾는다고 했다.
【鹿晗:“喝咖啡的话能感觉到从容所以很好。”忙碌的生活中找出时间喝的咖啡感觉更加的珍贵。鹿晗没有行程的时候一定会和“咖啡亲故”XIUMIN一起去附近的咖啡店坐坐的。】(译者:省下时间喝咖啡T^T,你们没有行程的时候怎么这么多……T^T)
여느 평범한 20대 남자들처럼 좋은 음악과 분위기가 흐르는 공간에서 커피 두 잔을 주문하고, 자동차, 축구, 게임 등 일상의 소소한 대화를 나누며 재충전의 시간을 갖는다.