Bright & Chic
亮色与别致
Winter fashion brings visual as well as physical warmth to people on the street in china.Tiffany Tan savors the colorful new looks.
Tiffany Tan带您品味今年冬季时装缤纷多彩的新潮流。今年中国街头流行的冬季时装不仅给身体也给视觉带来了温暖。
Winter in the Chinese capital may be cold and gray, but fashion is providing welcome warmth and color. Eye-catching pieces like red knit caps, neon green sweaters and yellow woolen coats dot Beijing's somber landscape.
中国首都的冬季是灰暗和寒冷的,但时尚为人民带来了颜色与温暖。最近,一些亮眼的单品如红色针织帽,荧光绿毛衣和亮黄呢子大衣点缀了北京的阴郁冬季。
Until a couple of years ago, practically everyone was garbed in black during this season - a color associated with the frigid northern Chinese winters.
直到几年前,在寒冷的中国北方冬季,几乎每个人都身着黑色。
“the Chinese urban population has built a sense of confidence that they didn't have before and they show this by daring to stand out and dressing more conspicuously,” says Svante Jerling, marketing director of P1, a Chinese social media group that has been tracking fashion trends in Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen since 2007.
P1是一家中国媒体集团,自2007年以来在北京,上海,广州和深圳跟踪街头的流行趋势。P1的营销总监Svante Jerling接受采访说“中国的城镇居民更有自信,与以前羞于穿着醒目相比,现在他们穿衣更加有个人特色,”
Its trove of street photos illustrates the changes in urban Chinese fashion just as the spending power of the country’s middle class has grown.
P1的街道照片资料体现出中国城市时尚随着中家中产阶级消费能力增长而变化。
This season, the images indicate that boots, including uggs and knee-highs, are out. Sneakers (preferably New Balance) paired with a baseball cap (bearing some text) are the definition of winter cool.
从本季的时尚街拍显示,UGG及膝靴等都已过时。一双运动鞋(最好是New Balance的)和一顶棒球帽(上面有特殊含义字母的)成为本季最酷的搭配。
Since a coat is often dressy, combining it with sneakers and a cap is “a way of mixing formal with playful,”Jerling notes.
Jerling注意到,由于大衣制作考究显得正式,它与运动鞋帽子的结合是“正式与俏皮的混搭”。
P1’s database also reveals that the rise of fashion self-expression coincided with the fall of big-logo items, meant to show off a person’s social states. Up till 2009, it was common to see fashionistas in major Chinese cities advertising their favorite luxury brands-as well as their wealth - via their belt buckles, scarf patterns and handbag prints.
P1的数据库还显示,时尚的自我表达的兴起通常带来大logo单品的没落。大logo单品意在炫耀个人的社会阶层。直至2009年,中国主要城市的时尚达人还在通过自己的皮带扣,丝巾图案和印花的手袋宣传他们最喜爱的奢侈品牌,也就是宣传他们的财富。
Now, inconspicuous extravagance has become the benchmark of taste on the Chinese mainland.
Other hot designs that have gone into hiding this winter include bid faux fur coats, leopard-print scarves and black faux leather leggings. Skull patterns have, aptly also passed away.
现在,低调的奢华已成为中国内地的品味标准。 在今年冬季,几款以前热门潮流包括人造皮草大衣,豹纹围巾,黑色仿皮打底裤,骷髅图案等也退出了流行。
Contact the writer at tiffany@chinadaily.com.cn
作者的联系方式为tiffany@chinadaily.com.cn
亮色与别致
Winter fashion brings visual as well as physical warmth to people on the street in china.Tiffany Tan savors the colorful new looks.
Tiffany Tan带您品味今年冬季时装缤纷多彩的新潮流。今年中国街头流行的冬季时装不仅给身体也给视觉带来了温暖。
Winter in the Chinese capital may be cold and gray, but fashion is providing welcome warmth and color. Eye-catching pieces like red knit caps, neon green sweaters and yellow woolen coats dot Beijing's somber landscape.
中国首都的冬季是灰暗和寒冷的,但时尚为人民带来了颜色与温暖。最近,一些亮眼的单品如红色针织帽,荧光绿毛衣和亮黄呢子大衣点缀了北京的阴郁冬季。
Until a couple of years ago, practically everyone was garbed in black during this season - a color associated with the frigid northern Chinese winters.
直到几年前,在寒冷的中国北方冬季,几乎每个人都身着黑色。
“the Chinese urban population has built a sense of confidence that they didn't have before and they show this by daring to stand out and dressing more conspicuously,” says Svante Jerling, marketing director of P1, a Chinese social media group that has been tracking fashion trends in Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen since 2007.
P1是一家中国媒体集团,自2007年以来在北京,上海,广州和深圳跟踪街头的流行趋势。P1的营销总监Svante Jerling接受采访说“中国的城镇居民更有自信,与以前羞于穿着醒目相比,现在他们穿衣更加有个人特色,”
Its trove of street photos illustrates the changes in urban Chinese fashion just as the spending power of the country’s middle class has grown.
P1的街道照片资料体现出中国城市时尚随着中家中产阶级消费能力增长而变化。
This season, the images indicate that boots, including uggs and knee-highs, are out. Sneakers (preferably New Balance) paired with a baseball cap (bearing some text) are the definition of winter cool.
从本季的时尚街拍显示,UGG及膝靴等都已过时。一双运动鞋(最好是New Balance的)和一顶棒球帽(上面有特殊含义字母的)成为本季最酷的搭配。
Since a coat is often dressy, combining it with sneakers and a cap is “a way of mixing formal with playful,”Jerling notes.
Jerling注意到,由于大衣制作考究显得正式,它与运动鞋帽子的结合是“正式与俏皮的混搭”。
P1’s database also reveals that the rise of fashion self-expression coincided with the fall of big-logo items, meant to show off a person’s social states. Up till 2009, it was common to see fashionistas in major Chinese cities advertising their favorite luxury brands-as well as their wealth - via their belt buckles, scarf patterns and handbag prints.
P1的数据库还显示,时尚的自我表达的兴起通常带来大logo单品的没落。大logo单品意在炫耀个人的社会阶层。直至2009年,中国主要城市的时尚达人还在通过自己的皮带扣,丝巾图案和印花的手袋宣传他们最喜爱的奢侈品牌,也就是宣传他们的财富。
Now, inconspicuous extravagance has become the benchmark of taste on the Chinese mainland.
Other hot designs that have gone into hiding this winter include bid faux fur coats, leopard-print scarves and black faux leather leggings. Skull patterns have, aptly also passed away.
现在,低调的奢华已成为中国内地的品味标准。 在今年冬季,几款以前热门潮流包括人造皮草大衣,豹纹围巾,黑色仿皮打底裤,骷髅图案等也退出了流行。
Contact the writer at tiffany@chinadaily.com.cn
作者的联系方式为tiffany@chinadaily.com.cn