蛇之手吧 关注:229贴子:379

图书馆翻译Book of Long Shadow(修改意见征集)

只看楼主收藏回复

此是由一位基金会一员的叛逃者L.C.负责翻译,由于诗歌翻译本身存在的困难以及图书馆内蕴含了大量的知识,所以翻译的任何来自的长影之书诗歌都需要大家的智慧来唤醒。谢谢!


1楼2014-02-10 20:54回复
    Smile
    I smile because it hurts to frown. 我微笑,因为它能驱散困惑;
    I laugh because it hurts to cry. 我大笑,因为它能遮掩悲伤;
    And now if I refuse to speak 如果现在,我拒绝开口,
    It’s just because it hurts to lie. 那不过是因为,话语会使谎言荡然无存。
    I smile and it’s a work of art. 我微笑,这只是一次表演;
    I laugh and it’s soliloquy. 我大笑,这只是一段独白;
    My words and all my meanings too 我的话语,我一生的意义,
    Are improvised as comedy. 也终不过是,一场临时的闹剧。
    I smile but no one’s watching me. 我微笑,但是没有人看到;
    I laugh but cannot hear my voice. 我大笑,但是没有人听见;
    And looking out from emptiness 从空虚中看向世界,
    I lack the strength to make a choice. 我却缺乏,做出选择的勇气。
    I smile and I’m aware it hurts 我微笑,当我发现处于困境;
    I laugh and it’s my laugh that lies. 我大笑,当笑声能够缔造谎言;
    Alone and in my smiling trap, 独自一人,在牢笼中发笑,
    I smile and yet my smile cries. 笑着,却还是在脸上留下了泪水的印记。


    2楼2014-02-10 20:54
    回复
      2025-06-15 08:50:50
      广告
      组织上终于有人能做翻译工作了@郁闷的邪恶乌云 快过来看看。


      来自Android客户端3楼2014-02-10 22:15
      收起回复
        请求转往被放逐者之图书馆吧
        谢谢


        IP属地:黑龙江来自手机贴吧4楼2014-02-11 10:23
        回复
          Sunset
          Tick goes the clock. 钟声滴答,
          Sky’s turning red. 天色赤红;
          Plop goes the rain on the roof overhead. 屋上扑通,
          原是雨滴环游。
          Splash go their boots. 鞋下哗啦,
          Marching so hard. 坚定前走;
          Seen through the crack of a window that’s barred. 窗有木槛,
          竟有裂缝疾走。
          Down goes the sun. 夕阳西下,
          On comes the flood. 雨多来洪;
          Ultimate rays turn the rain into blood. 黄昏艳光,
          染得细雨血红。
          Glint goes the steel. 铁光闪闪,
          Passing so near. 近处来赏;
          Click and then bang go the sceptres of fear. 敲击回荡,
          用那恐惧之杖。
          Splash is the sound 时间之末,
          Made by the fall. 恐慌消弭;
          Nary a scream for the end of it all. 掉落之物,
          发出噼啪声响。
          Blood flows away, 血液缓流,
          Scouring the street. 洗刷街头;
          This is the emblem for freedom’s defeat. 自由之章,
          随那生命衰亡。
          另:无限感谢烤面包机前辈。


          5楼2014-02-11 19:14
          回复
            Sunset由于翻译太烂,全部重改……真的是污染各位前辈的审美了……非常对不起……请原谅……另:感谢彗星蛋老大,即使是在学校也提供帮助!
            Smile第一二句改为:“我微笑,因为蹙眉会让我忧心;我大笑,因为恸哭会使我心疼。”
            Sunset(改)
            时针分秒跑动,<?xml:namespace prefix="o" ns="urn:schemas-microsoft-com:office:office"></?xml:namespace>
            远方天色渐渐转红;
            屋上扑通声声不息,
            原是雨滴在头上环游。

            步伐甩起阵阵水珠,
            每一步都是坚定无比;
            裂缝疾走于被封锁的窗上,
            只能从那里向外寻探。

            随着夕阳的落幕,
            洪潮伴随着那暴雨来袭;
            最后的残辉映入雨帘,
            入眼之处竟染得那样血红。

            钢铁上的寒光令人抖颤,
            在眼前如箭一般直入胸膛;
            空空荡荡的敲击回响,
            定是用那恐惧之杖。

            最后的时刻悄然来到,
            竟没有一丝尖叫划破苍茫;
            只有那坠落之声,
            滴滴答答能够永久停留。

            汩汩鲜血流向远方,
            血洗街头没有人敢片刻停留;
            自由的号角匍匐身亡,
            早已随着那逝去的生命渐渐离去不回头。


            6楼2014-02-13 17:32
            收起回复
              Rain
              not to be read aloud
              It rained the woe begotten day 灾祸伴随着雨点自天空孕育而下
              The winds brought sails of black to shore, 风将黑帆吹向海岸
              Much like the winds that howl today 好似在今天不停呼啸
              And rain that beats against the door 雨滴击打门板
              Still broken from the horrid force, 用那凶恶的力量将它敲碎
              The cracking wood, the angry roar, 那断碎之木,那狂怒之吼
              Of men who came with club and horse 暴徒骑着烈马挥舞木棒
              To take whate’re, whoe’re they please 带走他们喜欢的一切
              And in their wake leave red remorse 在身后,只留下红色的懊悔
              That, drying in the gentle breeze 那么,请徐缓的微风使他们干透
              Turned crusted brown by light of day, 日光之下,锈色覆于深棕之上
              Dissolved, and ran into the seas. 然后被吹散,飘向海洋
              So now with all my heart I pray 现在,祈祷,全心全意
              For rain to wash this world away. 要让雨,冲刷世界,直至消亡
              - recovered from a notebook several miles offshore.
              -摘录于离海几英里处的笔记本上


              7楼2014-02-19 21:20
              回复
                那个……这一篇诗一上传就被……屏蔽了……第二次了……所以这一个就只能发图了……不麻烦那些忙碌的吧务前辈了……呃……各位不好意思……


                11楼2014-02-27 18:26
                回复
                  2025-06-15 08:44:50
                  广告
                  Hurricane
                  our sisters made their mouths 我们的姐妹啊
                  rich with silt from downvalley 让他们的嘴里灌满低谷的泥沙
                  it coiled like snakes across 那好像毒蛇一样
                  the white of our bellies 缠绕着我们的白色肚皮
                  our tongues are stopped with mud 我们的舌头被泥浆封阻
                  sawgrass scraping in our bowels 锯齿草在我们的碗里刺耳刮擦
                  but still we keep good company 但是我们依然友好地陪伴彼此
                  with worm-flesh and with fowl 和虫肉、和家禽
                  see! a dotterel drifts near 看啊!那只笨鸟在近处漫步
                  winking needlehole eyes 眨着那一双针孔般的眼睛
                  she has shed her grey down 她扯下了自己的灰色绒羽
                  to make room for the flies 为苍蝇们装饰了一片天地
                  the cottonmouth swallows 水蝮蛇啊吞了下去
                  there are hairs in his throat 绒毛却堵住了自己的喉咙
                  and the pale-shouldered sky 苍白担当起了天空的色彩
                  bruises black and brown with smoke 烟雾又把天撞得棕中透黑
                  the will’s widow whippors 希望的遗孀对我们低语
                  to us, come, darling, come— 过来,过来,亲爱的——
                  we will wash our bones together 在灿烂的阳光下
                  in the light of the sun 我们一起洗刷自己的骸骨
                  we will bare our bones together 在灿烂的阳光下
                  in the light of the sun 我们一起剥开自己的骨盖
                  ‘til our eyes are ripe with copper 直到我们的眼睛熟得发紫
                  or our souls to kingdom come 或者我们的灵魂去往来世


                  12楼2014-03-03 19:27
                  回复
                    All Hallows 致候万物
                    A sweet and gentle melancholy一丝甜美温柔的忧郁
                    sweeps the air around the skies掠过天际,担心自己会迷失踪迹
                    worries lost, tales of folly就连那愚昧的故事
                    laced with soft, whispered replies也因为轻柔低语而增添光彩
                    We did not seek to live anew我们不是寻求生命的重演
                    simply escape this world awhile只是简单地逃离这个世界一段时间
                    don our masks, take our cue戴上面具,模仿他人
                    to drown our woes in painted smiles我们的苦恼被那虚假的笑脸溺死
                    Tomorrow comes as tomorrow will明天将会如期来到
                    the time again to change one’s name万物之名又一次改变
                    the memories remain here still记忆依然停留于此
                    in the end, we were the same时间尽头,我们是那么的相像
                    We all sought these simple lies我们都寻找这些简单的谎言
                    to be someone that we were not去变成那些我们不曾是他人
                    laugh fragile laughs as midnight dies脆弱的笑声在午夜消失时响起
                    we fade, we dream, we never forgot. 我们衰亡,但我们的梦我们永远不会遗忘
                    - recovered from an abandoned storage shed in Napa Valley
                    —回收于纳帕谷地一间废弃的贮藏室


                    13楼2014-03-08 13:55
                    收起回复
                      What is Love?(何为爱)
                      To brew a charm of passion pure
                      perhaps also a heartache cure
                      pick stems of sage where flowers grow
                      stir in two cups of fallen snow
                      为了调制真爱的魔咒
                      或者治愈心碎的良方
                      在鲜花遍布的大地 摘下鼠尾草的茎梗
                      和那坠落的雪花 在两只杯子中搅拌
                      Steep in extract of lemon tree
                      with lotus root and stir slowly
                      add seaweed gathered at high tide
                      boil it slow and set aside
                      浸泡在柠檬树的汁液中
                      和莲花的根一起缓缓搅和
                      加入海潮高处聚集的水草
                      慢慢烹煮 然后放在一旁
                      Blackberries ripened in full sun
                      for best results, add only one
                      an ounce of fresh cinnamon sticks
                      crush and add to the other mix
                      为了最好的结果 只加入一颗
                      那只在灿烂阳光下成熟的黑莓
                      再来一盎司桂皮
                      捣碎 然后加到另一组配料
                      Two petals of a dark red rose
                      salt of the sands where sea wind blows
                      from the belov’d, a strand of hair
                      from their lover, a breath of air
                      两片深红玫瑰的花瓣
                      和在海风呼啸之地的盐沙
                      那来自心爱之人的一缕发丝
                      那来自情人的一股气息
                      A serpent’s claw and dragon scale
                      hornet’s sting and butterfly tail
                      feather of angels high above
                      poor fool, you thought you could brew love?
                      蛇的脚爪与龙的鳞片
                      马蜂的尖刺和蝴蝶的尾翼
                      与那高高在上的天使的绒羽
                      可怜的傻瓜,你真的以为你能调制出爱?
                      - discovered in an otherwise blank book found in a condemned greenhouse
                      —发现于一本位于一间不能使用的温室中的空白的书上


                      14楼2014-03-17 12:16
                      回复
                        Warble(高歌)
                        We
                        Plead out, unto the hillsides.
                        See
                        Through our screaming, silent eyes.
                        Hope,
                        Only for those who’ve enraged
                        Bad
                        Men with guns and rocks and
                        我们
                        跪向山坡,低声乞求;

                        通过我们惊恐死寂的目光;
                        希望,
                        仅仅为那些异常愤怒的人们
                        邪恶
                        男人们带着枪与碎石,而且;
                        Cut
                        Through the filthy tendon.
                        Flesh
                        Clinging with malice, to our
                        Bones;
                        Aching, jagged, solid things.
                        Why
                        Can’t you soothe our tearing skins?
                        切断
                        沿着污秽的肌腱;
                        皮肉
                        和恶意一起附在,我们的
                        骨壳;
                        令人疼痛的锯齿形固块;
                        为什么
                        不能安抚我们流泪的表皮?
                        Our
                        Wings are mangled, broken;
                        Please,
                        Take the fire, stoke and
                        Hear
                        The song, the crying magpie.
                        Burn
                        Us, so we may finally
                        我们的
                        被撕烂毁坏的双翅;
                        请,
                        生火,燃得更加激烈,随后

                        那首歌曲,那大叫的喜鹊;
                        焚烧
                        我们,所以我们能够迎来终结


                        15楼2014-03-17 12:16
                        回复
                          The Bee
                          There was a time,
                          when I was younger,
                          when I would stand
                          oh so still
                          don’t move or you’ll scare it,
                          don’t scare it or it will sting you,
                          but if you don’t
                          it won’t
                          so don’t be afraid,
                          and it would leave the loud boys,
                          the boys who’d been chasing it,
                          little monster that it was,
                          little monster with a sword,
                          it would kill you soon as look at you,
                          it the knight and they the many headed dragon,
                          and come upon me
                          be still
                          and land
                          be safe
                          on me
                          be fearless
                          and up come the boys
                          and there I am,
                          standing alone in the trees, girl and bee.
                          And boys, until they leave.
                          那是一段时光
                          当我还更为年轻
                          当我能站得更直
                          哦,是那样的
                          不要动,否则你会吓到它
                          不要吓它,否则它会蛰你
                          如果你没有
                          它也不会
                          所以不要害怕
                          它会远离那些吵闹的男孩
                          因为男孩们可能会追赶着它
                          它是一只小怪兽
                          一只拿着利剑的小怪兽
                          它会在看到你的时候把你伤害
                          它是一位骑士而那些男孩是多头的恶龙
                          偶然撞见了我
                          冷静
                          飞了下来
                          降落在我身上
                          别怕
                          这时其他的男孩们走了过来
                          而我也在那里
                          女孩和蜜蜂一样,都是独自站在树林之中的
                          所以男孩们呐,请不要打扰,等着她们离去
                          另:这首诗感觉暗示了很多东西,最后在下采用了妹妹的妹子的建议,把“蜜蜂“理解为用于比喻”妹子“的东西。当然,更要征集各位前辈们的意见,希望能够得到你们的帮助!


                          16楼2014-03-20 13:43
                          回复
                            由于这一首诗歌的排版问题……所以在下只能发图了……
                            A Frightened Mother's Lovesong


                            18楼2014-04-02 22:29
                            回复
                              2025-06-15 08:38:50
                              广告
                              A Prayer to Futility
                              你是啜泣的斗争之星
                              衰变为红且要毁灭新生的一代。
                              你活在强制的婚姻中,
                              付出着没有回报的爱。
                              你是蛰伏中的沙漠虾,
                              等待着永远不会出现的雨水。
                              你是一位失明的父亲
                              独自居于孩子的绘品展馆。
                              你是一场哭泣的大雨
                              因为不想降临大地。
                              你是一只叮了人的蜜蜂
                              却不想死去。
                              你是一个锈蚀的引擎
                              来自一个被丢弃的充电器。
                              你是一只寄生虫
                              却渴望能够独立。
                              你是来自于溺水的人类
                              但却只是一次无声的尖叫。
                              你是一个黑洞
                              但却不想向周围索取。
                              你是一本书
                              但却来自于没有言语的世界。
                              你是居于圆形监狱的隐士。
                              你是无神论者的神灵。
                              你是自由的奴隶。
                              你是永无止境的坠落。
                              你是没有燃料的烈焰。
                              你是锁链拴住的牧民。
                              你是麻木的自虐者。
                              你是阳光下的冰块。
                              你是对往日的怀念。
                              你是对现状的懊悔。
                              我知道。
                              ——来自虚空海湾


                              19楼2014-04-02 22:35
                              回复