Smile I smile because it hurts to frown. 我微笑,因为它能驱散困惑; I laugh because it hurts to cry. 我大笑,因为它能遮掩悲伤; And now if I refuse to speak 如果现在,我拒绝开口, It’s just because it hurts to lie. 那不过是因为,话语会使谎言荡然无存。 I smile and it’s a work of art. 我微笑,这只是一次表演; I laugh and it’s soliloquy. 我大笑,这只是一段独白; My words and all my meanings too 我的话语,我一生的意义, Are improvised as comedy. 也终不过是,一场临时的闹剧。 I smile but no one’s watching me. 我微笑,但是没有人看到; I laugh but cannot hear my voice. 我大笑,但是没有人听见; And looking out from emptiness 从空虚中看向世界, I lack the strength to make a choice. 我却缺乏,做出选择的勇气。 I smile and I’m aware it hurts 我微笑,当我发现处于困境; I laugh and it’s my laugh that lies. 我大笑,当笑声能够缔造谎言; Alone and in my smiling trap, 独自一人,在牢笼中发笑, I smile and yet my smile cries. 笑着,却还是在脸上留下了泪水的印记。
Sunset Tick goes the clock. 钟声滴答, Sky’s turning red. 天色赤红; Plop goes the rain on the roof overhead. 屋上扑通, 原是雨滴环游。 Splash go their boots. 鞋下哗啦, Marching so hard. 坚定前走; Seen through the crack of a window that’s barred. 窗有木槛, 竟有裂缝疾走。 Down goes the sun. 夕阳西下, On comes the flood. 雨多来洪; Ultimate rays turn the rain into blood. 黄昏艳光, 染得细雨血红。 Glint goes the steel. 铁光闪闪, Passing so near. 近处来赏; Click and then bang go the sceptres of fear. 敲击回荡, 用那恐惧之杖。 Splash is the sound 时间之末, Made by the fall. 恐慌消弭; Nary a scream for the end of it all. 掉落之物, 发出噼啪声响。 Blood flows away, 血液缓流, Scouring the street. 洗刷街头; This is the emblem for freedom’s defeat. 自由之章, 随那生命衰亡。 另:无限感谢烤面包机前辈。
Rain not to be read aloud It rained the woe begotten day 灾祸伴随着雨点自天空孕育而下 The winds brought sails of black to shore, 风将黑帆吹向海岸 Much like the winds that howl today 好似在今天不停呼啸 And rain that beats against the door 雨滴击打门板 Still broken from the horrid force, 用那凶恶的力量将它敲碎 The cracking wood, the angry roar, 那断碎之木,那狂怒之吼 Of men who came with club and horse 暴徒骑着烈马挥舞木棒 To take whate’re, whoe’re they please 带走他们喜欢的一切 And in their wake leave red remorse 在身后,只留下红色的懊悔 That, drying in the gentle breeze 那么,请徐缓的微风使他们干透 Turned crusted brown by light of day, 日光之下,锈色覆于深棕之上 Dissolved, and ran into the seas. 然后被吹散,飘向海洋 So now with all my heart I pray 现在,祈祷,全心全意 For rain to wash this world away. 要让雨,冲刷世界,直至消亡 - recovered from a notebook several miles offshore. -摘录于离海几英里处的笔记本上
Hurricane our sisters made their mouths 我们的姐妹啊 rich with silt from downvalley 让他们的嘴里灌满低谷的泥沙 it coiled like snakes across 那好像毒蛇一样 the white of our bellies 缠绕着我们的白色肚皮 our tongues are stopped with mud 我们的舌头被泥浆封阻 sawgrass scraping in our bowels 锯齿草在我们的碗里刺耳刮擦 but still we keep good company 但是我们依然友好地陪伴彼此 with worm-flesh and with fowl 和虫肉、和家禽 see! a dotterel drifts near 看啊!那只笨鸟在近处漫步 winking needlehole eyes 眨着那一双针孔般的眼睛 she has shed her grey down 她扯下了自己的灰色绒羽 to make room for the flies 为苍蝇们装饰了一片天地 the cottonmouth swallows 水蝮蛇啊吞了下去 there are hairs in his throat 绒毛却堵住了自己的喉咙 and the pale-shouldered sky 苍白担当起了天空的色彩 bruises black and brown with smoke 烟雾又把天撞得棕中透黑 the will’s widow whippors 希望的遗孀对我们低语 to us, come, darling, come— 过来,过来,亲爱的—— we will wash our bones together 在灿烂的阳光下 in the light of the sun 我们一起洗刷自己的骸骨 we will bare our bones together 在灿烂的阳光下 in the light of the sun 我们一起剥开自己的骨盖 ‘til our eyes are ripe with copper 直到我们的眼睛熟得发紫 or our souls to kingdom come 或者我们的灵魂去往来世
All Hallows 致候万物 A sweet and gentle melancholy一丝甜美温柔的忧郁 sweeps the air around the skies掠过天际,担心自己会迷失踪迹 worries lost, tales of folly就连那愚昧的故事 laced with soft, whispered replies也因为轻柔低语而增添光彩 We did not seek to live anew我们不是寻求生命的重演 simply escape this world awhile只是简单地逃离这个世界一段时间 don our masks, take our cue戴上面具,模仿他人 to drown our woes in painted smiles我们的苦恼被那虚假的笑脸溺死 Tomorrow comes as tomorrow will明天将会如期来到 the time again to change one’s name万物之名又一次改变 the memories remain here still记忆依然停留于此 in the end, we were the same时间尽头,我们是那么的相像 We all sought these simple lies我们都寻找这些简单的谎言 to be someone that we were not去变成那些我们不曾是他人 laugh fragile laughs as midnight dies脆弱的笑声在午夜消失时响起 we fade, we dream, we never forgot. 我们衰亡,但我们的梦我们永远不会遗忘 - recovered from an abandoned storage shed in Napa Valley —回收于纳帕谷地一间废弃的贮藏室
What is Love?(何为爱) To brew a charm of passion pure perhaps also a heartache cure pick stems of sage where flowers grow stir in two cups of fallen snow 为了调制真爱的魔咒 或者治愈心碎的良方 在鲜花遍布的大地 摘下鼠尾草的茎梗 和那坠落的雪花 在两只杯子中搅拌 Steep in extract of lemon tree with lotus root and stir slowly add seaweed gathered at high tide boil it slow and set aside 浸泡在柠檬树的汁液中 和莲花的根一起缓缓搅和 加入海潮高处聚集的水草 慢慢烹煮 然后放在一旁 Blackberries ripened in full sun for best results, add only one an ounce of fresh cinnamon sticks crush and add to the other mix 为了最好的结果 只加入一颗 那只在灿烂阳光下成熟的黑莓 再来一盎司桂皮 捣碎 然后加到另一组配料 Two petals of a dark red rose salt of the sands where sea wind blows from the belov’d, a strand of hair from their lover, a breath of air 两片深红玫瑰的花瓣 和在海风呼啸之地的盐沙 那来自心爱之人的一缕发丝 那来自情人的一股气息 A serpent’s claw and dragon scale hornet’s sting and butterfly tail feather of angels high above poor fool, you thought you could brew love? 蛇的脚爪与龙的鳞片 马蜂的尖刺和蝴蝶的尾翼 与那高高在上的天使的绒羽 可怜的傻瓜,你真的以为你能调制出爱? - discovered in an otherwise blank book found in a condemned greenhouse —发现于一本位于一间不能使用的温室中的空白的书上
Warble(高歌) We Plead out, unto the hillsides. See Through our screaming, silent eyes. Hope, Only for those who’ve enraged Bad Men with guns and rocks and 我们 跪向山坡,低声乞求; 看 通过我们惊恐死寂的目光; 希望, 仅仅为那些异常愤怒的人们 邪恶 男人们带着枪与碎石,而且; Cut Through the filthy tendon. Flesh Clinging with malice, to our Bones; Aching, jagged, solid things. Why Can’t you soothe our tearing skins? 切断 沿着污秽的肌腱; 皮肉 和恶意一起附在,我们的 骨壳; 令人疼痛的锯齿形固块; 为什么 不能安抚我们流泪的表皮? Our Wings are mangled, broken; Please, Take the fire, stoke and Hear The song, the crying magpie. Burn Us, so we may finally 我们的 被撕烂毁坏的双翅; 请, 生火,燃得更加激烈,随后 听 那首歌曲,那大叫的喜鹊; 焚烧 我们,所以我们能够迎来终结
The Bee There was a time, when I was younger, when I would stand oh so still don’t move or you’ll scare it, don’t scare it or it will sting you, but if you don’t it won’t so don’t be afraid, and it would leave the loud boys, the boys who’d been chasing it, little monster that it was, little monster with a sword, it would kill you soon as look at you, it the knight and they the many headed dragon, and come upon me be still and land be safe on me be fearless and up come the boys and there I am, standing alone in the trees, girl and bee. And boys, until they leave. 那是一段时光 当我还更为年轻 当我能站得更直 哦,是那样的 不要动,否则你会吓到它 不要吓它,否则它会蛰你 如果你没有 它也不会 所以不要害怕 它会远离那些吵闹的男孩 因为男孩们可能会追赶着它 它是一只小怪兽 一只拿着利剑的小怪兽 它会在看到你的时候把你伤害 它是一位骑士而那些男孩是多头的恶龙 偶然撞见了我 冷静 飞了下来 降落在我身上 别怕 这时其他的男孩们走了过来 而我也在那里 女孩和蜜蜂一样,都是独自站在树林之中的 所以男孩们呐,请不要打扰,等着她们离去 另:这首诗感觉暗示了很多东西,最后在下采用了妹妹的妹子的建议,把“蜜蜂“理解为用于比喻”妹子“的东西。当然,更要征集各位前辈们的意见,希望能够得到你们的帮助!