平安全球后援会吧 关注:59贴子:3,928

【音乐花园】英国民谣

只看楼主收藏回复








1楼2014-01-31 23:38回复
    视频来自:土豆

    《友谊地久天长》(Auld lang syne) 罗伯特肖合唱团演唱
    Should auld acquaintance be forgot,
    And never brought to mind ?
    Should auld acquaintance be forgot,
    And auld lang syne ?
    And surely ye’ll be your pint-stowp !
    And surely I’ll be mine !
    And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
    For auld lang syne.
    We twa hae run about the braes,
    And pu’d the gowans fine ;
    But we’ve wander’d mony a weary foot,
    Sin auld lang syne.
    We twa hae paidl’d i' the burn,
    Frae morning sun till dine ;
    But seas between us braid hae roar’d
    Sin auld lang syne.
    And there’s a hand, my trusty fiere !
    And gie's a hand o’ thine !
    And we’ll tak a right gude-willy waught,
    For auld lang syne.
    副歌:For auld lang syne, my jo,
    For auld lang syne,
    We’ll tak a cup o’ kindness yet,
    For auld lang syne.
    怎能忘记旧日朋友 心中能不怀想‘
    旧日朋友岂能相忘 友谊地久天长
    我们曾经终日游荡在故乡的青山上
    我们也曾历尽苦辛 到处奔波流浪
    我们也曾终日逍遥荡桨在碧波上
    但如今却劳燕分飞 远隔大海重洋
    我们往日情意相投 让我们紧握手
    让我们来举杯畅饮 友谊地久天长
    副歌
    友谊万岁 朋友 友谊万岁
    举杯痛饮 同声歌颂 友谊地久天长


    2楼2014-01-31 23:53
    收起回复
      2025-05-19 08:25:30
      广告
      《Auld Lang Syne》是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,直译做英文是"old long since"或"times gone by",意思大概是逝去已久的日子,是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。
      这首歌曾被不少经典电影引用,如在由费雯丽主演的经典电影《魂断蓝桥》中,此曲被用作为主旋律,而在《风云人物》中,片尾众人合唱此曲。
      在BBC逍遥音乐会的最后一夜上,音乐会正式部分结束后,观众有自发地合唱这首歌的习惯。
      这首歌的译名很多,有称之为《骊歌》,有的根据原题译为《忆往日》、《过去的时光》,有的根据词意取名为《友谊之歌》或《友谊地久天长》,也有根据《魂断蓝桥》在乐队领班说的“一路平安”这句话,和玛拉送别劳宁时说的“一路平安”而取名为《一路平安》


      3楼2014-01-31 23:59
      收起回复
        视频来自:优酷

        《罗梦湖》(Loch Lomond) John Mcdermott演唱
        By yon bonnie banks and by yon bonnie braes
        Where the sun shines bright on Loch Lomond
        Where me and my true love spend many happy days
        On the bonnie bonnie banks o’ Loch Lomond
        O ye’ll tak’ the high road and I’ll tak’ the low road
        And I’ll be in Scotland afore ye
        But me and my heart until we meet again
        On the bonnie bonnie banks o’ Loch Lomond
        ‘Twas there that we parted in yon shady glen
        On the steep, steep side o’ Ben Lomond
        Where in deep purple hue, the hieland hills we view
        And the moon shines out in the gloamin’
        The wee birdies sing and the wild flowers spring
        And in sunshine the waters are sleeping
        But the broken heart, it kens nae second spring
        Tho’ the waefu’ may cease from their greeting
        傍着青青的山,依着碧绿的水
        太阳照耀在罗梦湖上,我和我的爱人时常来游逛
        在那最美丽的罗梦湖岸上
        你走山路,我走平原,我要比你先到苏格兰
        但我和我爱人永不能再相见,在那最美丽的罗梦湖岸上
        回想我们分手在幽暗的山谷里,分手在峻峭的罗梦山旁
        看那高山笼罩着紫色霞光,又见明月在黄昏中升起
        你走山路,我走平原,我要比你先到苏格兰
        但我和我爱人永不能再相见,在那最美丽的罗梦湖岸上
        小鸟在歌唱,野花在开放,阳光下面湖水已入梦乡
        虽然春天能使忧愁的心欢畅,破碎的心灵再也见不到春光
        你走山路,我走平原,我要比你先到苏格兰
        但我和我爱人永不能再相见,在那最美丽的罗梦湖岸上


        7楼2014-02-01 22:27
        收起回复
          第一次接触这首歌,是上中学的时候翻看《外国民歌二百首》的时候,被她带有诗意的歌名和优美而又带着感伤的歌词吸引了。哼唱出来后,发现它的曲调也是那么的美,虽然简单,但是很上口,很好听,有一种百唱不厌的感觉。
          后来了解到了这首歌的背景,对歌词的理解又加深了一步。在历史上,苏格兰为了独立长期与英格兰人反反复复地战斗着。最著名的就是《勇敢的心》里的主角华莱士。这首歌诞生的年代是十八世纪,当时苏格兰Charlie王子率众与英格兰人决战失败,据说英格兰人为了惩罚叛乱者,让被俘的人报数,单数的杀掉,双数的可以回家。这首歌就是一个被杀掉的战士托自己的朋友带给爱人的书信。苏格兰人相信生者走在高处,死者走在底处,不过灵魂要比肉体先到家乡,所以歌词里有“Oh you tak' the high road and I'll tak the low road ,An' I'll be in Scotland afore ye”。
          知道了这个背景,就会明白,这首歌为什么会带着一种凄美的色彩,因为它唱的是对自由的向往,对爱的渴望,对美好生命的无限留恋……


          8楼2014-02-01 22:31
          收起回复
            Loch Lomond - Ronan Hardiman

            吟唱版
            Loch Lomond - The King's Singers

            国王歌手演唱
            Loch Lomond - Claire Hamilton

            风笛演奏
            Loch Lomond - The Mormon Taberna...

            The Mormon Tabernacle Choir演唱


            9楼2014-02-01 23:17
            收起回复
              视频来自:优酷

              Eva Cassidy演唱
              一个英年早逝的好声音!宽厚的音域,高中低都游刃有余,从深情款款到高亢透亮都很完美,稍微带一点点颗粒感的嗓子真是迷人。一直坚持非主流音乐,在酒吧唱自己喜欢唱的歌曲,拒绝商业包装,所以一直没能走红。知道33岁终于被人发现了,却因为皮肤癌去世……
              http://baike.baidu.com/view/211622.htm


              11楼2014-02-02 11:21
              收起回复
                不过我一次捧着《外国民歌二百首》哼唱这首歌的时候,却不是这个歌词,而是《伦敦德里小调》(Londonderry Air)
                我心中怀着美好的愿望,像苹果花在树枝上摇荡,
                它飘落在你温柔的胸膛,在你温柔的胸膛亲密作伴!
                我愿像苹果鲜艳又芬芳,让你无意中把我摘攀,
                你的罗衣上树影隐约斑斑,你那金发在闪闪发光。
                我愿在玫瑰花丛中生长,向你亲吻当你独自来往,
                低垂的枝头上小花在开放,那小花在开放惹你喜欢!
                你若不爱我我不如在花园里,做幸福的雏菊开在小路旁,
                你轻轻漫步踏在我的身上,让我就在你的脚下埋葬。
                伦敦德里小调-(爱尔兰民歌) - 原声组合


                13楼2014-02-02 13:19
                收起回复
                  2025-05-19 08:19:31
                  广告
                  伦敦德里(Londonderry)是北爱尔兰北部的一个小城,与伦敦并无关系。在伦敦德里(爱尔有一首古老民歌《向库库列英告别》,十五世纪,经罗利戴尔欧卡汉(为Rory Dall OCahan)编写填词为《伦敦德里小调》。
                  后来,费德里克 魏舍利(Frederick Edward Weatherly)在1913年将其填了Danny Boy的歌词,深受当时人们的喜爱,流传至今。伦敦德里小调的填词其实亦相当优美,只是Danny Boy的填词太受欢迎了,所以演唱者选择以DANNY BOY歌词唱的人比较多,其实二种歌词之意境是不分轩轾的。


                  14楼2014-02-02 13:21
                  收起回复
                    视频来自:优酷

                    James Galway 长笛演奏


                    15楼2014-02-02 13:27
                    收起回复
                      视频来自:土豆

                      《Greensleeves》,国王歌手演唱。
                      Alas, my love, you do me wrong,(我思断肠,伊人不臧)
                      To cast me off discourteously.(弃我远去,抑郁难当)
                      And I have loved you well so long,(我心相属,日久月长)
                      Delighting in your company.(与卿相依,地老天荒)
                      Green sleeves was all my joy,(绿袖招兮,我心欢朗)
                      Green sleeves was my delight,(绿袖飘兮,我心痴狂)
                      Green sleeves was my heart of gold,(绿袖摇兮,我心流光)
                      And who but my lady green sleeves.(绿袖永兮,非我新娘)
                      If you intend thus to disdain,(伊人隔尘,渐疏渐响)
                      It does the more enrapture me,(犹使我心,迷恋痴狂)
                      And even so, I still remain (欲求永年,此生归偿)
                      A lover in captivity.(我自相许,舍身何妨)
                      Green sleeves was all my joy,(绿袖招兮,我心欢朗)
                      Green sleeves was my delight,(绿袖飘兮,我心痴狂)
                      Green sleeves was my heart of gold,(绿袖摇兮,我心流光)
                      And who but my lady green sleeves.(绿袖永兮,非我新娘)
                      Green sleeves, now farewell, adieu,(绿袖去矣,付与流觞)
                      To God I pray to prosper thee,(我燃心香,寄语上苍)
                      For I am still thy lover true,(我心犹炽,不灭不伤)
                      Come once again and love me.(伫立垅间,待伊归乡)
                      Green sleeves was all my joy,(绿袖招兮,我心欢朗)
                      Green sleeves was my delight,(绿袖飘兮,我心痴狂)
                      Green sleeves was my heart of gold,(绿袖摇兮,我心流光)
                      And who but my lady green sleeves.(绿袖永兮,非我新娘)
                      Green sleeves was all my joy,(绿袖招兮,我心欢朗)
                      Green sleeves was my delight,(绿袖飘兮,我心痴狂)
                      Green sleeves was my heart of gold,(绿袖摇兮,我心流光)
                      And who but my lady green sleeves.(绿袖永兮,非我新娘)
                      《绿袖子》是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已经广为流传,相传是英皇亨利八世所作 ( 他是位长笛家).是保存至今的最古老的情歌之一 .曲风古朴悠扬,婉转缠绵,自是别有风韵
                      据说,green sleeves 类似于汉语中的"红妆"之类的词,也是对女子的一种称谓.整支曲子虽是咏唱着无果而终的爱慕,却在字里行间流露着优雅的中世纪骑士风范彬彬有礼。


                      16楼2014-02-02 17:05
                      收起回复
                        视频来自:土豆

                        《夏日最后的玫瑰》 (The last rose of summer) Deanna Durbin演唱
                        《夏日最后的玫瑰》它原是一首古老的爱尔兰民谣,原名叫《年轻人的梦》。后来,—个叫米利金的人,给它重新填词。改名为《布拉尼的小树林》。到十九世纪,爱尔兰著名诗人汤姆斯·摩尔(Thomas Moore)对它发生兴趣,可是也对前面那两种词都不满意,于是,为它又重新填了词,改名为《夏日最后的玫瑰》。
                        'Tis the last rose of summer这是夏日最后的玫瑰
                        Left blooming alone;独自绽放着;
                        All her lovely companions所有昔日动人的同伴
                        Are faded and gone;都已凋落残逝;
                        No flower of her kindred,身旁没有同类的花朵,
                        No rose-bud is nigh,没有半个玫瑰苞,
                        to reflect back her blushes,映衬她的红润,
                        Or give sigh for sigh.分担她的忧愁。
                        I'll not leave thee, thou lone one!我不会离开弧零零的你!
                        To pine on the stem;让你单独地憔悴;
                        Since the lovely are sleeping,既然美丽的同伴都已入眠,
                        Go, sleep thou with them.去吧!你也和她们一起躺着。
                        thus kindly I scatter为此,我好心在散放
                        Thy leaves o'er the bed你的丽叶在花床上
                        Where thy mates of the garden那儿,也是你花园的同伴
                        Lie scentless and dead.无声无息躺着的地方。
                        So Soon may I follow,不久我也可能追随我朋友而去,
                        When friendships decay,当友谊渐逝,
                        And from Love's shining circle像从灿烂之爱情圈中
                        The gems drop away.掉落的宝石。
                        When true hearts lie withered,当忠诚的友人远去,
                        And fond ones are flown,所爱的人飞走,
                        Oh! who would inhabit啊!谁还愿留在
                        This bleak world alone?这荒冷的世上独自凄凉?
                        诗人用优美的语言描绘了夏日里最后一朵玫瑰,比喻等待爱情的女子,她孤独地开放,孤独地凋谢。她等待的爱人迟迟未回,只有独自凋零,就像那朵玫瑰。
                        若真心已不在,谁还能够在这个黑暗的世界独自生存……


                        17楼2014-02-02 17:49
                        收起回复
                          The Last Rose Of Summer - Celtic Woman

                          The Last Rose Of Summer - John Mcdermott

                          The Last Rose Of Summer - John Mcdermott

                          The Last Rose Of Summer - Frank Patterson

                          提琴演奏
                          The Last Rose Of Summer - Sarah Brightman

                          The Last Rose Of Summer - Meav Ni Mhaolchatha

                          更多点击:http://music.baidu.com/search?key=The%20Last%20Rose%20Of%20Summer&fm=altg4


                          18楼2014-02-02 18:04
                          收起回复
                            视频来自:土豆

                            《 斯卡布罗集市》(Scarborough Fair) 保罗·西蒙、阿特·加芬克尔、安迪·威廉姆斯演唱
                            Are you going to Scarborough Fair
                            您去过斯卡布罗集市吗?
                            Parsley,sage,rosemary and thyme
                            芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香,
                            Remember me to one who lives there
                            代我向那儿的一位姑娘问好
                            She once was a true love of mine
                            她曾经是我的爱人
                            Tell her to make me a cambric shirt
                            叫她替我做件麻布衣衫
                            (Oh the side of a hill in the deep forest green)
                            (绿林深处山刚旁)
                            Parsley,sage,rosemary and thyme
                            芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
                            (Tracing of sparrow on the snow crested brown)
                            (在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
                            Without no seams nor needle work
                            上面不用缝口,也不用针线
                            (Blankets and bedclothes the child of the mountain)
                            (大山是山之子的地毯和床单)
                            Then she`ll be ture love of main
                            她就会是我真正的爱人
                            (Sleeps unaware of the clarion call)
                            (熟睡中不觉号角声声呼唤)
                            Tell her to find me an acre of land
                            叫她替我找一块地
                            (On the side of a hill a sprinkling of leaves)
                            (从小山旁几片小草叶上)
                            Parsley,sage,rosemary and thyme
                            芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
                            (Washes the grave with silvery tears)
                            (滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
                            Between the salt water and the sea strand
                            就在咸水和大海之间
                            (A soldier cleans and publishes a gun)
                            (士兵擦拭着他的枪)
                            Then she`ll be a true love of mine
                            她就会是我真正的爱人。
                            Tell her to reap it with a sickle of leather
                            叫她用一把皮镰收割
                            (War bells blazing in scarlet battalion)
                            (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
                            Parsley,sage,rosemary and thyme
                            芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
                            (Generals order their soldiers to kill)
                            (将军们命令麾下的士兵杀戮)
                            And gather it all in a bunch of heather
                            将收割的石楠扎成一束
                            (And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
                            (为一个早已遗忘的理由而战)
                            Then she`ll be a true love of mine
                            她就会是我真正的爱人


                            21楼2014-02-02 23:16
                            收起回复
                              2025-05-19 08:13:31
                              广告
                              Scarborough是英格兰北约克郡的一座滨海小镇,本是由于维京人经常的登陆、作一些交换而形成的一个定期集市(Fair)。在历史上在几百年的时间里,小镇从每年的8月15日开始会有一个延续交易45天的集市,吸引着来自全英格兰甚至欧洲的商人。
                              《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,保罗·西蒙在英国学习期间从英国民歌歌手Martin Carthy(马汀·卡西)那学会了这首民歌,并对其进行改编,成功的把《Scarborough Fair》从单纯的情歌打造成一首反战歌曲。
                              歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉。成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲!


                              22楼2014-02-02 23:17
                              收起回复