2012吧 关注:1,626,523贴子:87,741,420
  • 4回复贴,共1

人民报把俄罗斯“禁止”转基因报成“批准”

只看楼主收藏回复


【蒋高明明辨是非】英文原文是“GMO FREE”。这里,“FREE”的意思不是“自由”、而是“免除”或“禁止”之类的意思,譬如,“TAX-FREE”(免税)、“SMOKE-FREE”(禁止吸烟)。“GMO-FREE”的意思是“无转基因”或“禁止转基因”之意。诚如海外网友所说,按照人民日报媒体的报道说法,“TOXIC-FREE”就是“毒品自由区”了,而原本意思是“禁毒区”,意思满拧。是英文翻译水平太差,还是有意误导?好东西是不需要太多广告的,转基因推销为什么要谣言呢?


1楼2014-01-30 17:07回复
    下面,就我个人理解来简单解释一下[星探]等海外网友称之为“出口转内销”的理由。解释是我的个人看法、由我对解释是否符合原意和正确与否来承担责任,与那些网友无关。不一一列举,就说几个十分明显的例子。
    [1] 人民日报媒体报道说俄国有“转基因自由区”,海外网友指出,那是全错、整个意思全拧了。
    英文原文是“GMO FREE”。这里,“FREE”的意思不是“自由”、而是“免除”或“禁止”之类的意思,譬如,“TAX-FREE”(免税)、“SMOKE-FREE”(禁止吸烟),等等。因此,“GMO-FREE”的意思是“无转基因”或“禁止转基因”之意。诚如海外网友所说,按照人民日报媒体的报道说法,“TOXIC-FREE”就是“毒品自由区”了,而原本意思是“禁毒区”,意思满拧。
    人民日报媒体是中国官位最高者之一,犯这样令人惨不忍睹的的文字错误且还用海外版对外发行,其拙劣程度实在是让人说目瞪口呆都没精神。
    [2] 就该新闻的原文来说,也是“中式英文”、错误连篇。
    譬如,原文中有“Russia formally approved the use of genetically modified food crops planted. In September, the government accept this decision, but agriculture analyst Oleg Sukhanov only now noticed this decision.”。


    3楼2014-01-30 17:08
    回复
      2025-06-25 12:42:16
      广告


      4楼2014-01-30 17:08
      回复
        该句子有两个基本语法错误。第一个是时态错误,其正确说法应该是“In September, the government accepted”。第二个是主语概念错误,譬如,就那场景,规范英文新闻不会在说明官方立法了之后、还用“goverment accept(ed) this decision”,而是 可能用“people/consumers accepted this decision”之类的说明,那道理很简单:既然说的是官方立法了,那官方在立法前就已经接受了相关想法之类;用“accept”就应该是另有所指,否则就是重复类型的病句。就是说,一个很简单的英文句子,就有时态和主语概念的两个基本语法错误。 (事实:俄国的相关立法是关于登记注册方面,而不是批准商业化种植,两者是不同的事情。该新闻确实是造谣新闻。这里不赘。)。
        又譬如,该新闻原文说“fertilizers and pesticides is more harmful than GM...”,其中,正确英文应该用“are”而不是“is”;这也是“中式英文”的常见错误。此外,该新闻是“but”和“because”等词汇重复多次且错误使用或不当使用,反映的是词汇贫瘠和中式思维。(转基因作物就是含有毒素农药的作物。该新闻内容方面有常识性的错误。这里不赘。)。
        时态错误、主语概念混淆、词汇贫瘠而重复,是“中式英文”特点;包括俄文用户在内的非英文的拉丁语系使用者的英文表达,也会有语法错误,但往往不是那类“中式英文”的错误。由此可见,人民日报媒体该新闻报道及其新闻来源是个“出口转内销”的伪造新闻。


        5楼2014-01-30 17:08
        回复
          这2个 媒体本来就是党控制的 党有企业
          只报对自己有利的消息


          7楼2014-01-30 17:39
          回复