一张游戏截图里的“师姐”和OP里“VIP席”
首先我要说的是,从这两个错误中可以知道,昨天放出的翻译是临时弄出来的,译者很明显在不清楚上下文的情况下作出的翻译。
首先,师姐这里,原文是”兄弟子”,这个词是指同门的前辈,可以是师兄也可以是师姐。当然玩过游戏的人都知道,这里说的是风剑,所以是师兄。而译者并不清楚。
第二个是VIP席,在日语里,B发音是“ビー”(bi),而V则是“ヴィ”(vui)这两个音发音非常近,很容易搞在一起。当时关于是B还是V跟恶梦君还讨论过,后来游戏中知道是B,这一点同样反映出他们还没有看过闪轨的文本是听译。
所以正式版不应该是这个水平,但也不代表一定没问题,我自己对SCET的翻译也是比较担心的,要达到乐百氏的水准几乎没有可能,做到错得不离谱没有火星文我就满足了。
首先我要说的是,从这两个错误中可以知道,昨天放出的翻译是临时弄出来的,译者很明显在不清楚上下文的情况下作出的翻译。
首先,师姐这里,原文是”兄弟子”,这个词是指同门的前辈,可以是师兄也可以是师姐。当然玩过游戏的人都知道,这里说的是风剑,所以是师兄。而译者并不清楚。
第二个是VIP席,在日语里,B发音是“ビー”(bi),而V则是“ヴィ”(vui)这两个音发音非常近,很容易搞在一起。当时关于是B还是V跟恶梦君还讨论过,后来游戏中知道是B,这一点同样反映出他们还没有看过闪轨的文本是听译。
所以正式版不应该是这个水平,但也不代表一定没问题,我自己对SCET的翻译也是比较担心的,要达到乐百氏的水准几乎没有可能,做到错得不离谱没有火星文我就满足了。