米兰动漫吧 关注:135,829贴子:1,005,285
  • 19回复贴,共1

都有哪些字幕组翻译得比较好啊?

只看楼主收藏回复

我的话澄空学园和魔穗字幕组看得比较多。
诸神字幕组做得双语字幕也挺好。
看动画还是离不开字幕组。
之前为了锻炼自己的运用能力一直在做英翻。希望能早日做韩翻和日翻。嗯,还是要加油学习才行。


IP属地:美国来自iPhone客户端1楼2014-01-25 15:12回复
    澄空和魔穗放在一起总感觉...很微妙啊


    IP属地:北京2楼2014-01-25 15:15
    收起回复
      1L是在严肃的搞笑么
      为啥非要加个魔穗23333333333


      3楼2014-01-25 15:16
      回复
        京黑,站场挖个雷,谁看谁知道


        IP属地:广东5楼2014-01-25 15:21
        回复
          这你得问日语帝
          不过有些字幕组翻译的很奇怪;比如极影把比良平千咲翻译为知咲
          DHR动研字幕组&动漫国字幕组把久沼纱友翻译成久沼纱由
          还有DHR动研字幕组&NTR字幕组&间人字幕组把武田信玄的风林火山翻译成什么什么火斩来着。。


          IP属地:贵州6楼2014-01-25 15:23
          收起回复
            楼主高级人才,英翻,日翻,韩翻。


            IP属地:浙江来自Android客户端7楼2014-01-25 15:40
            回复
              澄空第一
              华盟和动漫国,可以,但是有时候会慢一天
              极影认准伊荷大神
              轻之国度一些轻小说还行,前提是他有这部轻小说的翻译
              少女漫选幻樱
              没地选选恶魔岛


              IP属地:贵州8楼2014-01-25 15:50
              回复
                其实我有尽可能地在我看的新番里每一部都选择不同的字幕组的倾向


                IP属地:北京9楼2014-01-25 15:51
                回复
                  我倒是挺喜欢X2字幕组。很多喜欢的旧番看的都是他们的字幕


                  IP属地:上海10楼2014-01-25 15:59
                  收起回复
                    我是特别佩服那些能听译的人,我自己学外语首先练习的也是听力,所以加入个字幕组一直觉得是个锻炼自己语言能力的好机会。


                    IP属地:美国11楼2014-01-25 17:45
                    回复
                      漫游吧...


                      IP属地:江苏13楼2014-01-25 21:22
                      回复
                        华盟


                        IP属地:山东来自Android客户端14楼2014-01-25 21:36
                        回复
                          澄空、华盟(坑货之一)、流云(坑货之二)、恶魔岛(认准TL旧民)、雪酷、千夏、白月(新兴良心组)
                          子供向白恋
                          如果都没有再选极影
                          SOSG基本神隐不考虑


                          IP属地:日本15楼2014-01-25 21:53
                          回复