翻译市场的诱惑以及随着商业翻译的行业化、产业化以及专业化进程的加快,许多人认为翻译市场有利可图。很多打着“专业翻译公司”旗号,实质不具备翻译能力,没有翻译经验的人混入了商品翻译提供者之列。由于入行门槛低,许多媒体将经营“专业翻译公司”同开洗衣店并列为“投资几万元”即可实现的“致富捷径”。翻译行业的玉龙混杂使得翻译质量难有保障,365翻译从客户反馈和抱怨中就能得知一二。
很多翻译公司只顾利益,完全不考虑自己的承受能力和译稿质量,使得整个市场翻译质量不高。比如前段时间一位客户拿了一份另外一家专业翻译公司做出的译稿让我们做审校,审校员在检查过程中发现稿件翻译错误连连。
比如,原文中有这么一句话“……中缅铁路大理到瑞丽段的勘探设计……”,本来翻译起来是没有任何难度的,可是前一家公司给我们提供的译文却是“…survey and design of railway from Dali to Ruili (of Burma)…”翻译中犯了许多常识性的错误,其中,瑞丽并不属于缅甸,而是中国与缅甸交界的一个边境城市,边境上各国各有一个城市,缅甸一侧叫木姐,中国一侧才是瑞丽,这是一个出卖国家主权的严重错误。还有Burma的翻译,“Burma”是殖民时期,西方列强对缅甸的称呼,带有很强的殖民味道,现在这个词早就被废弃了,标准的政府法律条文上都是采用“Myanmar”一词。
作为一家专业翻译公司,365翻译认为,在翻译时首先要坚持客户利益至上的原则,在努力降低成本的基础上保障译文的准确、专业。
很多翻译公司只顾利益,完全不考虑自己的承受能力和译稿质量,使得整个市场翻译质量不高。比如前段时间一位客户拿了一份另外一家专业翻译公司做出的译稿让我们做审校,审校员在检查过程中发现稿件翻译错误连连。
比如,原文中有这么一句话“……中缅铁路大理到瑞丽段的勘探设计……”,本来翻译起来是没有任何难度的,可是前一家公司给我们提供的译文却是“…survey and design of railway from Dali to Ruili (of Burma)…”翻译中犯了许多常识性的错误,其中,瑞丽并不属于缅甸,而是中国与缅甸交界的一个边境城市,边境上各国各有一个城市,缅甸一侧叫木姐,中国一侧才是瑞丽,这是一个出卖国家主权的严重错误。还有Burma的翻译,“Burma”是殖民时期,西方列强对缅甸的称呼,带有很强的殖民味道,现在这个词早就被废弃了,标准的政府法律条文上都是采用“Myanmar”一词。
作为一家专业翻译公司,365翻译认为,在翻译时首先要坚持客户利益至上的原则,在努力降低成本的基础上保障译文的准确、专业。