365翻译吧 关注:20贴子:185
  • 0回复贴,共1

给人工翻译的口译工作提点建议

只看楼主收藏回复

人工翻译的工作态度与工作作风影响着翻译的质量,甚至影响着合作的成败。因此,译者必须要明白、认识到自己的职责,树立积极向上的职业道德观念,认真翻译好每一份稿件,认真做好每一次口译。
  一丝不苟,尽职尽责的工作态度。特别是在口译服务中,知道就是知道,不知道就是不知道,不要想当然的传达别人的意思。如果没听清楚,可以请人再重复一次;如果没有听懂,可以引导外国朋友解释一下这个词或者向同事询问,“知之为知之,不知为不知”。
  在对外沟通的时候,一定不要喧宾夺主。人工翻译不能自己与外宾聊个不停,把雇主晾在一边。应该把雇主的话主动传达给外宾,起到牵线搭桥的作用。最为忌讳的是,代替雇主直接回答外宾的问题。
  严格遵守会谈秘密是人工翻译进行口译工作需要遵守的基本纪律。由于工作需要,翻译人员经常会参与一些重要的内部讨论和重要的会议,想不知道一些“机密”都不太可能。但是,各位不能以任何方式透露会议的内容,连家人和亲朋好友都包括在内。
  良好的职业道德是一名合格的人工翻译的基本要求,请各位注意严格要求自己。


1楼2014-01-23 18:04回复