把neta翻译作捏他是对汉语的无知,把neta解释作剧透是对宅文化的无知。
neta并不是像别人所说,在汉语中找不出对应的词语来解释。
捏它的官方含义就是“事情的本质”
但是有特殊的指向性,往往是指剧情方面的,某些时候更接近于“典故”或者“点子”的意思
例如:在船头摆出泰坦尼克号的POSE。就可以说“用了泰坦尼克号的那个捏它”。
同样,在生活中看到一个很适合小说或者影视等各种手段来表述和发挥的一个小片段,也可以称之为捏它。
例如:看CCTV突然看到“很黄很暴力”。这就是一个可以被利用的“捏它”了。
相比“剧情”这个词来说“捏它”显得更加扼要。
相比“典故”这个词来说“捏它”又显得更加灵活。
总体来说可以解释为,“典故以及可以发挥利用的堪称经典的事例的核心”
那么把neta翻译作“用典”不就完事了?
貌似第一次翻译的人根本就不知道“用典”是什么意思呢。。。
neta并不是像别人所说,在汉语中找不出对应的词语来解释。
捏它的官方含义就是“事情的本质”
但是有特殊的指向性,往往是指剧情方面的,某些时候更接近于“典故”或者“点子”的意思
例如:在船头摆出泰坦尼克号的POSE。就可以说“用了泰坦尼克号的那个捏它”。
同样,在生活中看到一个很适合小说或者影视等各种手段来表述和发挥的一个小片段,也可以称之为捏它。
例如:看CCTV突然看到“很黄很暴力”。这就是一个可以被利用的“捏它”了。
相比“剧情”这个词来说“捏它”显得更加扼要。
相比“典故”这个词来说“捏它”又显得更加灵活。
总体来说可以解释为,“典故以及可以发挥利用的堪称经典的事例的核心”
那么把neta翻译作“用典”不就完事了?
貌似第一次翻译的人根本就不知道“用典”是什么意思呢。。。