365翻译吧 关注:20贴子:185
  • 1回复贴,共1

人工翻译要了解翻译技巧的特性

只看楼主收藏回复

意译、引申、分层、连贯、增/减词、分/合句、传神,这七点是人工翻译中常用的翻译技巧。下面365翻译给大家介绍一下译稿技巧的六大特性,相信我们的整理一定可以帮助各位更好的了解它、运用它。
  第一点:实践性。
  技巧都是来源于实际工作中的总结,最终又回到实践当中去的,构成一个循环。技巧也好,窍门也罢,都要接受实践的考验,也许在实践中成长,也许在实践中灭亡。
  第二点:理论性。
  从本质上看,技巧是译者个人翻译经验和处理稿件难题方法,经过总结、归纳后的升华,带有一定程度的理论性和普遍适用性,人工翻译工作者要学会借鉴。
  第三点:规律性。
  反映了翻译工作的一些可循的规律,但一定不是全部。
  第四点:指导性。
  技巧的价值在于它可以提高人工翻译的工作效率和稿件的准确性,可以帮助初入翻译行业的朋友少走一些弯路,客服一些译稿难题。
  第五点:局限性。
  这和第二点有些相像,任何技巧都是来自译者的总结,虽然是经过提炼升华而来的,但是或多或少带有局限性。
  第六点:可创性。
  每一名译者都应该在实践中总结自己的翻译技巧,适合自己的才是最好的。
  虽然翻译技巧有助于人工翻译,但是译者应该有选择的借鉴、使用,“去其糟粕,取其精华”。


1楼2014-01-20 12:04回复


    2楼2014-01-21 10:36
    回复