空之轨迹吧 关注:171,286贴子:7,925,880
  • 9回复贴,共1

商榷SC翻译上的一个小问题

只看楼主收藏回复

0


IP属地:上海1楼2007-10-31 07:05回复
    此图情节背景:
    主角们去保护农场,路遇回小镇防守的军队,军官阿斯顿队长和她们寒暄之前,说了一句话。

    同样的含义,窃以为在此处“各位,请留步”应翻译为“全体,立定。”

    看画面,队长面向部队,应当是命令部下停止行进,而非对游击士的挽留。因此,使用后者,措辞将更符合情节和角色的身份。

    这个不是挑错,是商榷,商榷。
    咳咳。


    IP属地:上海2楼2007-10-31 07:14
    回复
      2025-05-29 02:19:07
      广告
      有道


      黄金星玩家
      百度星玩家累积成长值为500,去领取
      活动截止:2100-01-01
      去徽章馆》
      IP属地:北京3楼2007-10-31 07:18
      回复
        各位,请留步···感觉好像要准备一个剑客VS一对士兵时候的


        删除|4楼2007-10-31 08:00
        回复
          原文忘了是啥,就情景而言,
          “全体立正”的确比较合


          5楼2007-10-31 08:08
          回复
            • 222.173.17.*
            不合适 结合前后对话可以看出 队长是出于自身意愿想和游击士对话 与自己的任务无关 如果是任务需要的话当然可以用命令的语气 这里当然不能用命令的语气 这是办私事而非公事


            6楼2007-10-31 08:55
            回复
              • 222.180.184.*
              利贝尔的军人是很随和的。从他们的伙食就可以看出来。
              如果这里出现的是帝国军人的话,“留步”就说不过去了


              8楼2007-10-31 09:40
              回复
                还是那个想法,职业人公务期间的措辞选用和本人的风格关系少,和职业素养关系大。
                不管是尤莉亚中尉也好,BUG理上校和希德少校也好,指令出来部下都要喊“遵命!”“是!”……这个样子,换作游击士么说“好哦~”“没问题”“明白”“放心罢”,咋说都可以的。

                回想老卡同志,平时都嬉皮笑脸的,FC末尾威风了一下,把主角们CP搞满再战BOSS,一声令下,就很有在军中监战的味道了呢。

                啊~偶要商榷的,不是此处翻译是对是错,而是修改后是否更传神更准确。


                IP属地:上海9楼2007-10-31 09:57
                回复
                  2025-05-29 02:13:07
                  广告
                  我觉得7L和9L的说法好些,军人总是会有令行禁止的风采的.
                  这样翻译确实不妥


                  10楼2007-10-31 10:20
                  回复
                    同上


                    11楼2007-10-31 10:41
                    回复