新景六一班吧 关注:10贴子:175
  • 5回复贴,共1

【转载】雪地上的女尸

只看楼主收藏回复

作者:阿加莎克里斯蒂
1
    “非常抱歉……”赫尔克里·波洛先生答道。
    他还没说完就被打断了。打断得不鲁莽,很委婉且富有技巧性,确切他说是说服,而不
是制造矛盾与不和的打断。
    “请不要马上拒绝,波洛先生。这件事事关重大,对你的合作我们将感激不尽。”
    “你大热情了。”赫尔克里·波洛摆了摆手,“但我实在不能答应你,一年的这个季
节……”
    杰斯蒙德先生又一次打断了他井耐心劝说道:“正值圣诞季节,在英格兰乡下过个极具
传统色彩的圣诞节不是件令人赏心悦目的事吗?”
    赫尔克里·波洛哆嗦了一下,已感到英格兰乡下的那股寒气。一年的这个季节英格兰的
乡村实在引不起他的兴趣。
    “一个相当有趣的老式圣诞节!”杰斯蒙德先生进一步诱惑道。
    “我……我不是英国人。”赫尔克里·波洛说,“在我的国家,圣诞节是孩子们的节
日,新年才是我们成年人欢庆的节日。”
    “啊,”杰斯蒙德先生说,”圣诞节在英国是个热闹非凡的传统节日。我向你保证在金
斯莱西你会看到最有特色的圣诞节。那是座古老别致的房子,要知道,它的一座厢房建于十
四世纪。”
    波洛随即又感到一阵寒意。十四世纪庄园式的房屋让他充满了恐惧,因为他曾多次居住
在英格兰古老的乡村别墅里,其间遭了不少罪。他颇有欣赏意味地看了看他自己这套配备着
暖气和最先进的加湿器等现代设施的舒适的公寓。
    “冬天,”他不为所动地说,“我绝不离开伦敦。”
    “我想你意识不到这件事的重要性。”杰斯蒙德扫了一眼他的同伴。
    波洛的另一位客人到现在为止除了见面时一声礼貌的问候之后一直缄默不语。他一动不
动地坐在那儿,眼睛直瞪瞪地看着他那双亮光光的皮鞋,棕色的脸上显露着沮丧至极的神
情。这位年轻人至多不超过二十三岁,看得出来,他处于极度的苦恼之中。
    “不,不。”赫尔克里·波洛说,“当然这件事的重要程度我很清楚,对此我深表同
情。”
    “他处在进退维谷之中。”杰斯蒙德先生说。
    波洛把目光又转向他。如果用一个词来描述杰斯蒙德先生的话,那就是谨慎。他上上下
下都透露出这一特色,他那考究却不奢华的衣着、悦耳且训练有素的平稳的语调、额头略微
削薄了点儿的浅棕色的头发以及苍白却庄重的面孔元处不显现出他谨小慎微的特点。而赫尔
克里·波洛也处之泰然,似乎他早就预料到在他有生之年不仅仅是这一个杰斯蒙德先生,还
有更多的杰斯蒙德之流的先生迟早都会以“此事事关重大”为借口来说服他出山。
    “要知道,”赫尔克里·波洛说,“警察也能明察秋毫的。”
    杰斯蒙德先生毫不犹豫地摇了摇头。
    “警察可办不到。”他说,“要找出……嗯……我们想要的结果必然要通过很多繁琐的
法律程序,而对此我们一无所知。我们也只是猜测,但却没有确凿的证据。”
    “我理解。”赫尔克里·波洛接口道。
    如果他认为他的两位客人所需要的是同情与理解,那么就想错了。他们不需要同情与理
解,他们只需要他助一臂之力。杰斯蒙德又提起那令人神往的英格兰圣诞节。
    “要知道这种传统的方式已渐渐消亡。”他说,“我是说那种真正的老式圣诞节。现在
人们通常在酒店里过圣诞节,这把圣诞节已搞得面目全非了。你听说过那种颇具地方特色的
圣诞节吧:全家老老少少欢聚一堂,孩子们挂起长筒袜满怀希望地等待圣诞老人的礼物;还
有那挂满了五颜六色的彩灯、琳琅满目的礼物盒的圣诞树;香喷喷的火鸡、葡萄干布丁;各
式各样精美的糕点;对了,还有那窗外胖胖的雪人……”
    善于逻辑思维的波洛这时插了话。
    “堆雪人必须有雪。”他郑重其事他说,“而我们却不能像买其它东西那样订购雪,即
使在圣诞节也不行。”
    “就在今天我的一个在气象台工作的朋友告诉我,今年的圣诞节极有可能降雪。”



1楼2007-10-30 20:05回复
    我也自己做沙发``


    3楼2007-10-30 20:10
    回复
      2025-05-11 19:28:57
      广告
      戴安娜很自然地挽着他向花园那边的门走去。这时萨拉说:“我们也去,好吗?德斯蒙德,房间里太闷了。” 
        “散步?”德斯蒙德嘲笑道,“我们还是开车去花野猪酒吧喝点什么吧。” 
        萨拉犹豫片刻说:“还是去莱德伯里商场的怀特哈特酒吧,那儿更热闹有趣。” 
        尽管萨拉没多说什么,但她本能地讨厌和德斯蒙德去当地的酒吧,因为在金斯莱西人们还没有这个习惯,这儿的女人们没人常光顾花野猪酒吧。她凭直觉感到去那儿会气死老克勒内尔·莱西和他善良的妻子的。而这时德斯蒙德·李-沃特利会说:“为什么不呢?”萨拉感到一阵恼怒,他应该知道为什么不!一个人怎能让这样慈祥可爱的老祖父、老祖母伤心呢?除非万不得已。他们是那样的和蔼可亲,让她拥有自由自在独立的生活,尽管他们一直不理解她为什么愿意住在切尔西那个地方,但是却默默地接受了,一句埋怨的话都没有。那当然是祖母的缘故,否则祖父会吵得左邻右舍都知道的。 
        萨拉很清楚她祖父的态度。邀请德斯蒙德参加圣诞家庭聚会不可能是祖父的主意,祖母总是那么宽厚仁慈。 
        当德斯蒙德去取车时,萨拉又返回来探进头说: 
        “我们决定去莱德伯里商场,”她说,“我们还想在怀特哈特酒吧喝点什么。” 
        她的口气里有一丝对抗的意味,而莱西太太似乎并没意识到。 
        “那好,亲爱的。”她说,“我敢打赌那儿一定很有趣。戴维和戴安娜出去散步了,我明白了。我打心眼里高兴,我想邀请戴安娜来这儿再妙不过了。真可怜哪,二十二岁就守寡,希望她能早些找到意中人。” 
        萨拉警觉地看了看她:“您在说什么呢,祖母?” 
        “这是我的一个小计划,”莱西太大兴致勃勃他说,“她对戴维来说很合适。当然我知道他深爱着你,亲爱的萨拉,但你跟他不合适。我知道他不是你喜欢的那种类型的人,但我也不希望他傻里傻气地爱着、痛苦着。我认为戴安娜真的很适合他!” 
        “您怎么像个媒婆一样,祖母。”萨拉说。 
        “是这样的,”莱西太太说,“老太太们都愿意做这样的美事。我想戴安娜早就爱上他了,你不认为她很适合他吗?” 
        “我可不敢这么说。”萨拉说,“我认为戴安娜太正统、古板,太一本正经、严肃了,我想戴维娶了她会感到乏味至极的。” 
        “好了,好了,别乱说。那我们慢慢看看吧。”莱西太太说,“总之,你不爱他,亲爱的,对吗?” 
        “是的,一点也不。”萨拉冲口说道,然后她突然问了一句,“你喜欢德斯蒙德,对吧?祖母?” 
        “我想他的确很好。”莱西太太说。 
        “祖父不喜欢他。”萨拉说。 
        “嗯,你不能指望他,是吧?”莱西太太通情达理地说:“但我敢说他观念改变之后会明白的,你不能太着急,亲爱的萨拉。上了年纪的人改变观念想法是需要时间的,况且你祖父很固执。” 
        “我不在乎祖父怎么想或怎么说。”萨拉说,“如果我喜欢我就和德斯蒙德结婚。” 
        “亲爱的,我明白,我明白!但你需要试一试,而且要实际些,不要太感情用事。你祖父会给你惹很多麻烦的,这你也知道。你还没到完全自主的年龄,再过一年,也就是明年,你喜欢做什么就做什么,而且我想霍勒斯在这之前就会转过弯来的。” 
        “您站在我这边,亲爱的,是吧?”萨拉问道,像只小鸟一样搂住祖母的脖子亲密地吻了吻她。 
        “我希望你幸福,”莱西太太说。“啊,你的心上人把车开过来了。要知道,我喜欢现在年轻人穿着紧身裤,看起来很潇洒。只是,当然啦,腿看起来总是弯的,像有腿内翻症一样。” 
        果真如此,萨拉心里说道。德斯蒙德腿是不直的,她以前怎么从来没注意到。 
        “去吧,亲爱的,希望你们玩得高兴。”莱西太大说。 
        她看着萨拉走出去上了车,突然记起还有一位外宾,便径直向书房走去。然而来到书房门口向里一看,她发现赫尔克里·波洛正甜甜地睡着。她暗自笑了笑,转过身,穿过大厅走进厨房和罗斯太太聊了起来。 
      


      8楼2007-10-31 10:23
      回复
          “走吧,小美人。”德斯蒙德说。”你出来喝酒,你们家人肯定会发怒的吧?屋子里的人落后于时代了,不是吗?” 
          “他们当然不会大惊小怪的。”萨拉厉声说着上了车。 
          “把那老外请到这儿来是什么意思?他是个侦探,对吗?这儿有什么值得调查的事?” 
          “哦,他可不是由于工作的缘故才到这儿来的。”萨拉说道,“是我的外祖母埃德温娜·莫尔科姆提出来的。我想他早就退休洗手不干了吧。” 
          “照你这么说他倒像头落魄无用的老马。”德斯蒙德充满敌意地说。 
          “我想他是想来看看老式英格兰圣诞节的。”萨拉含糊地说。 
          德斯蒙德轻蔑地笑了笑:“尽是些与我们格格不入的人。”他说,“我真不明白你怎么能受得了。” 
          萨拉火红的头发随风飘着,她扬了扬倔强的下巴。 
          “我喜欢这样!”她对抗地说。 
          “你不能这样,宝贝儿。明天我们就把所有的事解决,去斯卡巴勒或其它的什么地方。” 
          “我不能那么做。” 
          “为什么不能?” 
          “哦,这会伤他们的心的。” 
          “哦,得了吧!你自己也明白,你并不喜欢这种孩子气十足的胡言乱语。” 
          “嗯,也许并不全是,但……”萨拉突然住了口。她突然感到内疚起来,她所盼望的更多的是圣诞庆宴。她喜欢这一切,但她不好向德斯蒙德承认这一点。他既不喜欢圣诞节也不喜欢家庭聚会。一时,她倒希望德斯蒙德圣诞期间不在这儿就好了,她这种想法很强烈。在伦敦看到德斯蒙德比在这儿的家里看到他更使她愉快。 
          这时,两个男孩和布里奇特正从湖边走来,一边走一边吵吵嚷嚷地谈论着滑冰的事儿。雪已下了一地。看样子过不了多久会有大雪降临。 
          “雪不会停的,”科林说,“我敢打赌圣诞节的早晨地上的雪会有几英尺深。” 
          三个孩子都为这而感到兴奋不已。 
          “到时候我们堆雪人吧。”迈克尔说。 
          “上帝,”科林喊道,“我记得自从我四岁起,就没堆过雪人了。” 
          “我觉着堆雪人可并不是件容易的事。”布里奇特抢着说,“我是说你们得首先知道堆雪人的方法。,, 
          “我们照波洛先生的样儿堆个雪人。”科林胸有成竹他说,“我们可以给它安上两撇大黑胡子,正好化妆盒里有一副。” 
          “要知道,我有些不明白,”迈克尔若有所思他说,“波洛先生怎么会是一个大侦探呢?我不明白他怎么一点儿也不像个侦探呢?” 
          “我知道,”布里奇特炫耀他说,“只有当你看到他手里拿着放大镜到处寻找着每一条线索、不放过每一个脚印的时候才认为他是侦探,对吗?” 
          “我有个主意。”科林兴奋他说,“我们给他弄个假象考考他!” 
          “假象?你是说……”布里奇特疑惑地看了看他。 
          “嗯,就是说安排一场谋杀案让他来调查。” 
          “这主意太好了。”布里奇特兴奋得跳了起来,“你是说雪地上有一具尸体之类的谋杀案?” 
          “是的,这将使他在这儿有在家的感觉,不是吗?” 
          布里奇特听了格格地笑了起来。 
          “我的话倒给你出了主意。” 
          “如果雪下得很大,”科林俨然像个资深侦探一样分析道,“我们将安排一个无懈可击的现场。一具尸体,一行脚印——我们必须安排得滴水不漏,把祖父的匕首偷来,然后到哪儿弄些血来。” 
          话音刚落,三人兴奋紧张得屏住了气,全然忘记了外面纷纷扬扬的大雪。接着又开始了热烈的讨论。 
          “在那废弃的教室里有颜料盒,我们可以把其中的红色用来当鲜血。” 
          “我认为红色有些太浅了,”布里奇特反驳道,“应该加点红褐色。” 
          “谁来扮演那具尸体呢?”迈克尔问道。 
          “我来演吧。”布里奇特急忙说。 
          “哦,还是我吧,”科林说,“我早就想来着。” 
          “哦,不,不。”布里奇特抢着说,“必须由我来演。因为像这种情况尸体大多是女尸,这样更刺激。美丽的女子无声无息地躺在一片白雪中。” 
          “啊,啊,美丽的女子。”迈克尔嘲笑道。 
          “我的头发还是黑的。”布里奇特力争道。 
          “那有什么呢?” 
          “那是因为在白雪上黑色最醒目,我还要穿上我的那套红睡衣。” 
          “如果你穿红睡衣,那么斑斑血迹就不明显了。”迈克尔老练地说。 
          “但衬在雪地上很醒目。”布里奇特争辩说,“而且那套睡衣还镶有白边,你知道,这样血滴上去会很显眼的。哦,妙极了,你们说波洛先生会信以为真吗?” 
          “如果我们做得天衣无缝的话,那么他会的。”迈克尔自信地说,“我们把你的脚印留在雪地上,还有另一行走向尸体的脚印——当然是男人的脚印。波洛要保护现场,因此他不会离得太近看出你是装死。哎呀!”迈克尔说到这儿突然不言语了,他突然想到一个大家都没想到的问题,科林和布里奇特莫名其妙地看看他,“你们想想他会不会生气呢?” 
          “哦,我想不会。”布里奇特满有把握地说,“我相信他会理解的,因为我们只是想玩个圣诞游戏。” 
          “我认为我们不应该在圣诞节那天实行我们的计划。”科林想了想说,“我想祖父不喜欢这样的,他可能还会生气的。” 
          “那就在节礼日。”布里奇特建议说。 
          “就在节礼日吧。”迈克尔说。 
          “这样我们也会有充分的时间做些准备工作,”布里奇特赞同道,“我们毕竟还有好多事要安排呢,我们去找找道具吧。” 
          他们匆匆忙忙地进了屋。


        9楼2007-10-31 10:23
        回复
            “散散步吧,戴维。”戴安娜·米德尔顿柔声说道。 
            戴维迟疑了一会儿,他在看着火红头发的萨拉,她正挎着德斯蒙德·李-沃特利的胳膊,脉脉含情地看着他。 
            “好吧,”戴维·韦尔温说,“那咱们走吧。” 
            戴安娜很自然地挽着他向花园那边的门走去。这时萨拉说:“我们也去,好吗?德斯蒙德,房间里太闷了。” 
            “散步?”德斯蒙德嘲笑道,“我们还是开车去花野猪酒吧喝点什么吧。” 
            萨拉犹豫片刻说:“还是去莱德伯里商场的怀特哈特酒吧,那儿更热闹有趣。” 
            尽管萨拉没多说什么,但她本能地讨厌和德斯蒙德去当地的酒吧,因为在金斯莱西人们还没有这个习惯,这儿的女人们没人常光顾花野猪酒吧。她凭直觉感到去那儿会气死老克勒内尔·莱西和他善良的妻子的。而这时德斯蒙德·李-沃特利会说:“为什么不呢?”萨拉感到一阵恼怒,他应该知道为什么不!一个人怎能让这样慈祥可爱的老祖父、老祖母伤心呢?除非万不得已。他们是那样的和蔼可亲,让她拥有自由自在独立的生活,尽管他们一直不理解她为什么愿意住在切尔西那个地方,但是却默默地接受了,一句埋怨的话都没有。那当然是祖母的缘故,否则祖父会吵得左邻右舍都知道的。 
            萨拉很清楚她祖父的态度。邀请德斯蒙德参加圣诞家庭聚会不可能是祖父的主意,祖母总是那么宽厚仁慈。 
            当德斯蒙德去取车时,萨拉又返回来探进头说: 
            “我们决定去莱德伯里商场,”她说,“我们还想在怀特哈特酒吧喝点什么。” 
            她的口气里有一丝对抗的意味,而莱西太太似乎并没意识到。 
            “那好,亲爱的。”她说,“我敢打赌那儿一定很有趣。戴维和戴安娜出去散步了,我明白了。我打心眼里高兴,我想邀请戴安娜来这儿再妙不过了。真可怜哪,二十二岁就守寡,希望她能早些找到意中人。” 
            萨拉警觉地看了看她:“您在说什么呢,祖母?” 
            “这是我的一个小计划,”莱西太大兴致勃勃他说,“她对戴维来说很合适。当然我知道他深爱着你,亲爱的萨拉,但你跟他不合适。我知道他不是你喜欢的那种类型的人,但我也不希望他傻里傻气地爱着、痛苦着。我认为戴安娜真的很适合他!” 
            “您怎么像个媒婆一样,祖母。”萨拉说。 
            “是这样的,”莱西太太说,“老太太们都愿意做这样的美事。我想戴安娜早就爱上他了,你不认为她很适合他吗?” 
            “我可不敢这么说。”萨拉说,“我认为戴安娜太正统、古板,太一本正经、严肃了,我想戴维娶了她会感到乏味至极的。” 
            “好了,好了,别乱说。那我们慢慢看看吧。”莱西太太说,“总之,你不爱他,亲爱的,对吗?” 
            “是的,一点也不。”萨拉冲口说道,然后她突然问了一句,“你喜欢德斯蒙德,对吧?祖母?” 
            “我想他的确很好。”莱西太太说。 
            “祖父不喜欢他。”萨拉说。 
            “嗯,你不能指望他,是吧?”莱西太太通情达理地说:“但我敢说他观念改变之后会明白的,你不能太着急,亲爱的萨拉。上了年纪的人改变观念想法是需要时间的,况且你祖父很固执。” 
            “我不在乎祖父怎么想或怎么说。”萨拉说,“如果我喜欢我就和德斯蒙德结婚。” 
            “亲爱的,我明白,我明白!但你需要试一试,而且要实际些,不要太感情用事。你祖父会给你惹很多麻烦的,这你也知道。你还没到完全自主的年龄,再过一年,也就是明年,你喜欢做什么就做什么,而且我想霍勒斯在这之前就会转过弯来的。” 
            “您站在我这边,亲爱的,是吧?”萨拉问道,像只小鸟一样搂住祖母的脖子亲密地吻了吻她。 
            “我希望你幸福,”莱西太太说。“啊,你的心上人把车开过来了。要知道,我喜欢现在年轻人穿着紧身裤,看起来很潇洒。只是,当然啦,腿看起来总是弯的,像有腿内翻症一样。” 
            果真如此,萨拉心里说道。德斯蒙德腿是不直的,她以前怎么从来没注意到。 
          


          14楼2007-10-31 12:37
          回复
              “去吧,亲爱的,希望你们玩得高兴。”莱西太大说。 
              她看着萨拉走出去上了车,突然记起还有一位外宾,便径直向书房走去。然而来到书房门口向里一看,她发现赫尔克里·波洛正甜甜地睡着。她暗自笑了笑,转过身,穿过大厅走进厨房和罗斯太太聊了起来。 
              “走吧,小美人。”德斯蒙德说。”你出来喝酒,你们家人肯定会发怒的吧?屋子里的人落后于时代了,不是吗?” 
              “他们当然不会大惊小怪的。”萨拉厉声说着上了车。 
              “把那老外请到这儿来是什么意思?他是个侦探,对吗?这儿有什么值得调查的事?” 
              “哦,他可不是由于工作的缘故才到这儿来的。”萨拉说道,“是我的外祖母埃德温娜·莫尔科姆提出来的。我想他早就退休洗手不干了吧。” 
              “照你这么说他倒像头落魄无用的老马。”德斯蒙德充满敌意地说。 
              “我想他是想来看看老式英格兰圣诞节的。”萨拉含糊地说。 
              德斯蒙德轻蔑地笑了笑:“尽是些与我们格格不入的人。”他说,“我真不明白你怎么能受得了。” 
              萨拉火红的头发随风飘着,她扬了扬倔强的下巴。 
              “我喜欢这样!”她对抗地说。 
              “你不能这样,宝贝儿。明天我们就把所有的事解决,去斯卡巴勒或其它的什么地方。” 
              “我不能那么做。” 
              “为什么不能?” 
              “哦,这会伤他们的心的。” 
              “哦,得了吧!你自己也明白,你并不喜欢这种孩子气十足的胡言乱语。” 
              “嗯,也许并不全是,但……”萨拉突然住了口。她突然感到内疚起来,她所盼望的更多的是圣诞庆宴。她喜欢这一切,但她不好向德斯蒙德承认这一点。他既不喜欢圣诞节也不喜欢家庭聚会。一时,她倒希望德斯蒙德圣诞期间不在这儿就好了,她这种想法很强烈。在伦敦看到德斯蒙德比在这儿的家里看到他更使她愉快。 
              这时,两个男孩和布里奇特正从湖边走来,一边走一边吵吵嚷嚷地谈论着滑冰的事儿。雪已下了一地。看样子过不了多久会有大雪降临。 
              “雪不会停的,”科林说,“我敢打赌圣诞节的早晨地上的雪会有几英尺深。” 
              三个孩子都为这而感到兴奋不已。 
              “到时候我们堆雪人吧。”迈克尔说。 
              “上帝,”科林喊道,“我记得自从我四岁起,就没堆过雪人了。” 
              “我觉着堆雪人可并不是件容易的事。”布里奇特抢着说,“我是说你们得首先知道堆雪人的方法。,, 
              “我们照波洛先生的样儿堆个雪人。”科林胸有成竹他说,“我们可以给它安上两撇大黑胡子,正好化妆盒里有一副。” 
              “要知道,我有些不明白,”迈克尔若有所思他说,“波洛先生怎么会是一个大侦探呢?我不明白他怎么一点儿也不像个侦探呢?” 
              “我知道,”布里奇特炫耀他说,“只有当你看到他手里拿着放大镜到处寻找着每一条线索、不放过每一个脚印的时候才认为他是侦探,对吗?” 
              “我有个主意。”科林兴奋他说,“我们给他弄个假象考考他!” 
              “假象?你是说……”布里奇特疑惑地看了看他。 
              “嗯,就是说安排一场谋杀案让他来调查。” 
              “这主意太好了。”布里奇特兴奋得跳了起来,“你是说雪地上有一具尸体之类的谋杀案?” 
              “是的,这将使他在这儿有在家的感觉,不是吗?” 
              布里奇特听了格格地笑了起来。 
              “我的话倒给你出了主意。” 
              “如果雪下得很大,”科林俨然像个资深侦探一样分析道,“我们将安排一个无懈可击的现场。一具尸体,一行脚印——我们必须安排得滴水不漏,把祖父的匕首偷来,然后到哪儿弄些血来。” 
              话音刚落,三人兴奋紧张得屏住了气,全然忘记了外面纷纷扬扬的大雪。接着又开始了热烈的讨论。 
              “在那废弃的教室里有颜料盒,我们可以把其中的红色用来当鲜血。” 
              “我认为红色有些太浅了,”布里奇特反驳道,“应该加点红褐色。” 
              “谁来扮演那具尸体呢?”迈克尔问道。 
              “我来演吧。”布里奇特急忙说。 
              “哦,还是我吧,”科林说,“我早就想来着。” 
              “哦,不,不。”布里奇特抢着说,“必须由我来演。因为像这种情况尸体大多是女尸,这样更刺激。美丽的女子无声无息地躺在一片白雪中。” 
              “啊,啊,美丽的女子。”迈克尔嘲笑道。 
              “我的头发还是黑的。”布里奇特力争道。 
              “那有什么呢?” 
              “那是因为在白雪上黑色最醒目,我还要穿上我的那套红睡衣。” 
              “如果你穿红睡衣,那么斑斑血迹就不明显了。”迈克尔老练地说。 
              “但衬在雪地上很醒目。”布里奇特争辩说,“而且那套睡衣还镶有白边,你知道,这样血滴上去会很显眼的。哦,妙极了,你们说波洛先生会信以为真吗?” 
              “如果我们做得天衣无缝的话,那么他会的。”迈克尔自信地说,“我们把你的脚印留在雪地上,还有另一行走向尸体的脚印——当然是男人的脚印。波洛要保护现场,因此他不会离得太近看出你是装死。哎呀!”迈克尔说到这儿突然不言语了,他突然想到一个大家都没想到的问题,科林和布里奇特莫名其妙地看看他,“你们想想他会不会生气呢?” 
              “哦,我想不会。”布里奇特满有把握地说,“我相信他会理解的,因为我们只是想玩个圣诞游戏。” 
              “我认为我们不应该在圣诞节那天实行我们的计划。”科林想了想说,“我想祖父不喜欢这样的,他可能还会生气的。” 
              “那就在节礼日。”布里奇特建议说。 
              “就在节礼日吧。”迈克尔说。 
              “这样我们也会有充分的时间做些准备工作,”布里奇特赞同道,“我们毕竟还有好多事要安排呢,我们去找找道具吧。” 
              他们匆匆忙忙地进了屋。


            15楼2007-10-31 12:37
            回复