作者:阿加莎克里斯蒂
1
“非常抱歉……”赫尔克里·波洛先生答道。
他还没说完就被打断了。打断得不鲁莽,很委婉且富有技巧性,确切他说是说服,而不
是制造矛盾与不和的打断。
“请不要马上拒绝,波洛先生。这件事事关重大,对你的合作我们将感激不尽。”
“你大热情了。”赫尔克里·波洛摆了摆手,“但我实在不能答应你,一年的这个季
节……”
杰斯蒙德先生又一次打断了他井耐心劝说道:“正值圣诞季节,在英格兰乡下过个极具
传统色彩的圣诞节不是件令人赏心悦目的事吗?”
赫尔克里·波洛哆嗦了一下,已感到英格兰乡下的那股寒气。一年的这个季节英格兰的
乡村实在引不起他的兴趣。
“一个相当有趣的老式圣诞节!”杰斯蒙德先生进一步诱惑道。
“我……我不是英国人。”赫尔克里·波洛说,“在我的国家,圣诞节是孩子们的节
日,新年才是我们成年人欢庆的节日。”
“啊,”杰斯蒙德先生说,”圣诞节在英国是个热闹非凡的传统节日。我向你保证在金
斯莱西你会看到最有特色的圣诞节。那是座古老别致的房子,要知道,它的一座厢房建于十
四世纪。”
波洛随即又感到一阵寒意。十四世纪庄园式的房屋让他充满了恐惧,因为他曾多次居住
在英格兰古老的乡村别墅里,其间遭了不少罪。他颇有欣赏意味地看了看他自己这套配备着
暖气和最先进的加湿器等现代设施的舒适的公寓。
“冬天,”他不为所动地说,“我绝不离开伦敦。”
“我想你意识不到这件事的重要性。”杰斯蒙德扫了一眼他的同伴。
波洛的另一位客人到现在为止除了见面时一声礼貌的问候之后一直缄默不语。他一动不
动地坐在那儿,眼睛直瞪瞪地看着他那双亮光光的皮鞋,棕色的脸上显露着沮丧至极的神
情。这位年轻人至多不超过二十三岁,看得出来,他处于极度的苦恼之中。
“不,不。”赫尔克里·波洛说,“当然这件事的重要程度我很清楚,对此我深表同
情。”
“他处在进退维谷之中。”杰斯蒙德先生说。
波洛把目光又转向他。如果用一个词来描述杰斯蒙德先生的话,那就是谨慎。他上上下
下都透露出这一特色,他那考究却不奢华的衣着、悦耳且训练有素的平稳的语调、额头略微
削薄了点儿的浅棕色的头发以及苍白却庄重的面孔元处不显现出他谨小慎微的特点。而赫尔
克里·波洛也处之泰然,似乎他早就预料到在他有生之年不仅仅是这一个杰斯蒙德先生,还
有更多的杰斯蒙德之流的先生迟早都会以“此事事关重大”为借口来说服他出山。
“要知道,”赫尔克里·波洛说,“警察也能明察秋毫的。”
杰斯蒙德先生毫不犹豫地摇了摇头。
“警察可办不到。”他说,“要找出……嗯……我们想要的结果必然要通过很多繁琐的
法律程序,而对此我们一无所知。我们也只是猜测,但却没有确凿的证据。”
“我理解。”赫尔克里·波洛接口道。
如果他认为他的两位客人所需要的是同情与理解,那么就想错了。他们不需要同情与理
解,他们只需要他助一臂之力。杰斯蒙德又提起那令人神往的英格兰圣诞节。
“要知道这种传统的方式已渐渐消亡。”他说,“我是说那种真正的老式圣诞节。现在
人们通常在酒店里过圣诞节,这把圣诞节已搞得面目全非了。你听说过那种颇具地方特色的
圣诞节吧:全家老老少少欢聚一堂,孩子们挂起长筒袜满怀希望地等待圣诞老人的礼物;还
有那挂满了五颜六色的彩灯、琳琅满目的礼物盒的圣诞树;香喷喷的火鸡、葡萄干布丁;各
式各样精美的糕点;对了,还有那窗外胖胖的雪人……”
善于逻辑思维的波洛这时插了话。
“堆雪人必须有雪。”他郑重其事他说,“而我们却不能像买其它东西那样订购雪,即
使在圣诞节也不行。”
“就在今天我的一个在气象台工作的朋友告诉我,今年的圣诞节极有可能降雪。”
1
“非常抱歉……”赫尔克里·波洛先生答道。
他还没说完就被打断了。打断得不鲁莽,很委婉且富有技巧性,确切他说是说服,而不
是制造矛盾与不和的打断。
“请不要马上拒绝,波洛先生。这件事事关重大,对你的合作我们将感激不尽。”
“你大热情了。”赫尔克里·波洛摆了摆手,“但我实在不能答应你,一年的这个季
节……”
杰斯蒙德先生又一次打断了他井耐心劝说道:“正值圣诞季节,在英格兰乡下过个极具
传统色彩的圣诞节不是件令人赏心悦目的事吗?”
赫尔克里·波洛哆嗦了一下,已感到英格兰乡下的那股寒气。一年的这个季节英格兰的
乡村实在引不起他的兴趣。
“一个相当有趣的老式圣诞节!”杰斯蒙德先生进一步诱惑道。
“我……我不是英国人。”赫尔克里·波洛说,“在我的国家,圣诞节是孩子们的节
日,新年才是我们成年人欢庆的节日。”
“啊,”杰斯蒙德先生说,”圣诞节在英国是个热闹非凡的传统节日。我向你保证在金
斯莱西你会看到最有特色的圣诞节。那是座古老别致的房子,要知道,它的一座厢房建于十
四世纪。”
波洛随即又感到一阵寒意。十四世纪庄园式的房屋让他充满了恐惧,因为他曾多次居住
在英格兰古老的乡村别墅里,其间遭了不少罪。他颇有欣赏意味地看了看他自己这套配备着
暖气和最先进的加湿器等现代设施的舒适的公寓。
“冬天,”他不为所动地说,“我绝不离开伦敦。”
“我想你意识不到这件事的重要性。”杰斯蒙德扫了一眼他的同伴。
波洛的另一位客人到现在为止除了见面时一声礼貌的问候之后一直缄默不语。他一动不
动地坐在那儿,眼睛直瞪瞪地看着他那双亮光光的皮鞋,棕色的脸上显露着沮丧至极的神
情。这位年轻人至多不超过二十三岁,看得出来,他处于极度的苦恼之中。
“不,不。”赫尔克里·波洛说,“当然这件事的重要程度我很清楚,对此我深表同
情。”
“他处在进退维谷之中。”杰斯蒙德先生说。
波洛把目光又转向他。如果用一个词来描述杰斯蒙德先生的话,那就是谨慎。他上上下
下都透露出这一特色,他那考究却不奢华的衣着、悦耳且训练有素的平稳的语调、额头略微
削薄了点儿的浅棕色的头发以及苍白却庄重的面孔元处不显现出他谨小慎微的特点。而赫尔
克里·波洛也处之泰然,似乎他早就预料到在他有生之年不仅仅是这一个杰斯蒙德先生,还
有更多的杰斯蒙德之流的先生迟早都会以“此事事关重大”为借口来说服他出山。
“要知道,”赫尔克里·波洛说,“警察也能明察秋毫的。”
杰斯蒙德先生毫不犹豫地摇了摇头。
“警察可办不到。”他说,“要找出……嗯……我们想要的结果必然要通过很多繁琐的
法律程序,而对此我们一无所知。我们也只是猜测,但却没有确凿的证据。”
“我理解。”赫尔克里·波洛接口道。
如果他认为他的两位客人所需要的是同情与理解,那么就想错了。他们不需要同情与理
解,他们只需要他助一臂之力。杰斯蒙德又提起那令人神往的英格兰圣诞节。
“要知道这种传统的方式已渐渐消亡。”他说,“我是说那种真正的老式圣诞节。现在
人们通常在酒店里过圣诞节,这把圣诞节已搞得面目全非了。你听说过那种颇具地方特色的
圣诞节吧:全家老老少少欢聚一堂,孩子们挂起长筒袜满怀希望地等待圣诞老人的礼物;还
有那挂满了五颜六色的彩灯、琳琅满目的礼物盒的圣诞树;香喷喷的火鸡、葡萄干布丁;各
式各样精美的糕点;对了,还有那窗外胖胖的雪人……”
善于逻辑思维的波洛这时插了话。
“堆雪人必须有雪。”他郑重其事他说,“而我们却不能像买其它东西那样订购雪,即
使在圣诞节也不行。”
“就在今天我的一个在气象台工作的朋友告诉我,今年的圣诞节极有可能降雪。”