问:"Mama Aiuto"(曼马团)是什麽意思呢? 答:这是意大利文,意思是"Help, Mama!" 呵….这倒底是指曼马团把游客们吓得叫「Help Mama!」,还是曼马团向波哥叫「Help Mama!」呢? 问:片中那些意大利文的报纸标题在写什麽呢? 在Gina的饭店里空贼们读的报纸=====> Di nuovo il canto di tronfo del Porcellino Rosso 又一次,红猪高唱凯歌 Il grupo "Mamma aito" ne guai 曼马团…..(后面没翻译,大概是败北的意思吧) L'Bambie sano e salvi 小女孩们平安地获救了 波哥在往米兰的路上读的报纸====> Giornale del Mare(报纸的名字) 海洋文摘 海洋文摘 Li rose ali si sono spezzate 真红之翼折翼 Il Porchellino Rosso,morto a vivo? Porco Rosso,死?活? Nascita di nuovo-
问:Gina在酒吧中唱的曲子是….? 答:"Le Temps des Cerises(The Time of Cherries)",J.B. Clement作词,A.Renard作曲。这首曲子是由gina的配音员,KATO Tokiko亲自演唱的。 Kato小姐在日本是非常有名的歌女,本人和Gina非常地相像。她同时也为红猪作了片尾曲并亲自演唱,曲名叫"时には昔の话を"。 问:波哥在米兰的戏院看的电影是什麽? 答:那是宫崎骏对一些古早卡通表示敬意的影片,像Fleischers'(Fleischer兄弟也做了"Superman",宫崎骏曾以"Farewell Beloved Lupin"一片来纪念它。及Windsor McKay cartoon(Mckay写了一部"Little Nimo",宫崎骏曾试著将它拍成影片。
问:波哥告诉Fio的故事里,那条奇怪的云是什麽呢? 答:那是死去的飞行员们和他们的飞机,正在做最后一次的飞行。这段故事是取材自Roald Dahl的一篇故事"They Shall Not Grow Old",收在"Over to You: Ten Stories of Flyers and Flying"一书中(1946年出版)。 宫崎骏说,他很喜欢Dahl所写的飞行员和飞机的故事(Dahl曾是二次世界大战Royal Air Force的一员)。不过宫崎骏不太喜欢Dahl写给小孩子的故事,像"Charlie and the Chocolate Factory"。 问:「红猪」片中,有什麽「in-joke」吗?(大概是指那种刻意放入片中的笑话) 答:波哥的新飞机所用的引擎上面,有「GHIBLI」的字样喔!! 那台引擎真正的名字是FIAT A.S.2,不过片中没有很清楚地提到。真正的FIAT A.S.2引擎,上面的字是FIAT,不是「GHIBLI」…..^_^