真司小光吧 关注:103贴子:1,497
  • 11回复贴,共1

POKEMON中文化成疑问

只看楼主收藏回复

一楼百度


IP属地:福建1楼2014-01-03 17:02回复
    近日神奇宝贝部落格报导,有迹象显示「群英社国际股份有限公司」(下称群英社),长达15年的Pokémon商品代理权可能经已结束。
    母公司设於台湾的出版商群英社,主力代理台湾、大陆、东南亚地区的动画、动画肖像商品。
    群英社与Pokémon有长达15年的合作关系,一直作为Pokémon动画及周边产品代理商(包括香港)。
    但自从Pokémon X/Y游戏发售及新一季动画播放,不少人发现群英社一直缺席宣传。
    不论港台,Pokémon X/Y游戏宣传中的属性、招式名称、小精灵品种等,即使早有正式译名,均改为使用英文或日文词汇(如比卡超在香港游戏宣传中使用Pikachu)。
    最近由青文出版的《Pokémon X・Y最速攻略本》中译本,宠物小精灵(或神寄宝贝)已统称Pokémon,而小精灵品种、城镇、道具及专有名词则采用日文原名。盛传攻略本能够赶及2013年底推出,是任天堂直接与青文接洽及提供支援的成果。
    据报导及本网查证,群英社旗下的My-Cartoon动画网,已删去有关Pokémon的页面和商品消息,其「神奇宝贝专区」和剧场版专页「神速の盖诺赛克特超梦觉醒」也是404 Not Found无法显示。Pokémon动画光碟在台湾各网上商店也全面停售。
    Pokémon日本官网内的Pokémon Center中文宣传页,也将「神寄宝贝中心」改称Pokémon Center。
    群英社一直拥有港台的Pokémon译名翻译权,香港有不少玩家曾诟病群英社的译名采取强行音译、无视小精灵特徵和日文原名的语带相关、广东话发音困难等等,故部份香港玩家一直争取译名的本土化。
    唯群英社以台湾作大本营及香港市场不大的关系,声音一直不受重视。
    HKPMA向群英社国际(香港)股份有限公司查询,证实结束代理消息属实。
    回覆指,群英社已於2013年第4季将代理权交回日本总公司The Pokémon Company。
    现时有关宠物小精灵的业务均由The Pokémon Company直接处理。
    而现时在香港流通的宠物小精灵商品将不会回收,会继续销售。
    是次代理权变动誓将影响Pokémon动画及第六世代商品的中译进度。
    回顾近月的宣传与旧有翻译撇清关系,以至日本官网全面移除「神寄宝贝」字眼,也有人忧虑任天堂及Pokémon会全盘放弃中文化,以后沿用英语日语夹杂的模式。
    到底代理权会如何处理?中文化之路何去何从?
    HKPMA密切关注事件发展,正向香港任天堂查询,如有进一步消息会马上报导。


    IP属地:福建2楼2014-01-03 17:02
    回复
      这是不是意味着真司和小光这两位角色的名字以后要变成“シンジ”(真司日文名)和“ヒカリ”(小光日文名)


      IP属地:福建3楼2014-01-03 17:05
      回复
        天啊,这是要闹哪样啊


        4楼2014-01-04 13:22
        收起回复