丁香居士,你有老版本的牛虻吗?我老版的掉了。
新译的那个文字看着实在不舒服。
比如:不管我活着
还是我死去
我都是一只牛虻
快乐地飞来飞去 【新译】
无论我死,还是我活,
我这只牛虻,都是快乐的。【旧译】
米歇尔甚至不屑回答这个多余的问题,那位私贩子只是笑着说道:“如果我的兄弟不愿干的话,我会杀死他。” 【新译】
没有人会不干。 【旧译】
“下一次要是有人给你讲起巴黎这种平庸的风言风语,”加利补充说道,“你可以告诉他们,就我所知, 【新译】
你就告诉他们,是我盖利说的。 【旧译】
新译的牛虻叫费利斯·里瓦雷兹,我想要牛虻叫范里斯.列瓦雷士的那个版本