御梦而行吧 关注:187贴子:58,285

<世界的音乐>也许可以超越时空的乐、声

只看楼主收藏回复

小午关于苹果的帖子给了我一些想法,觉得可以开一个帖子,发一些现在网上不容易听到却很美的音乐和歌声,我在听它们的时候会想:音乐果然是世界通用的语言。希望大家也能喜欢。
因为不会嵌套播放器,只有贴度盘链接了……请见谅。
第一首是保加利亚女子合唱团的Voices Of Life中间的一首Utopia:
http://pan.baidu.com/share/link?shareid=1114408602&uk=3675950903
充满生命力的歌声送给我们的Utopia


1楼2013-12-20 20:46回复
    第二首是拉丁语的演唱的,德国的古典音乐假声男高音歌手Andreas Scholl 名为Kantate的专辑中的第一首O Jesu, nomen dulce = O Jesus,name so sweet
    http://pan.baidu.com/share/link?shareid=1151085005&uk=3675950903
    维基里搜到的歌词如下:
    作曲家是Heinrich Schütz
    拉丁文是:
    O Jesu nomen dulce
    Nomen admirabile
    Nomen confortans
    Quid enim canitur suavius
    Quid auditur jucundius
    Quid cogitatur dulcius
    Quam Jesus Dei filius.
    O nomen Jesu, verus animae cibus
    In ore mel, in aure melos,
    in corde laetitia mea
    Tuum itaque nomen, dulcissime Jesu,
    in aeternum in ore meo portabo.
    英语翻译如下:
    O Jesus, sweet name!
    Admirable name!
    Comforting name!
    What truly is sung more sweetly?
    What is heard more pleasantly?
    What is thought of more dear?
    Who but Jesus, God’s Son?
    O name of Jesus, true food of the soul!
    Honey in my mouth, song in my ear,
    source of delight in my heart!
    Therefore your name, sweetest Jesus,
    I will carry in my mouth into eternity!


    2楼2013-12-20 20:52
    收起回复
      2025-05-13 07:07:41
      广告
      第三楼放Agnus Dei,也就是上帝的羔羊,的几个风格迥异的版本。
      第一个版本是格里高利圣咏,也有叫额我略圣歌(英语:Gregorian chant)的
      演唱团体没有找到,也许是哪个法国的修道院……
      http://pan.baidu.com/share/link?shareid=1198168681&uk=3675950903
      接着是科西嘉传统咏唱的Agnus Dei,大家可以发现歌声十分有穿透力:
      http://pan.baidu.com/share/link?shareid=1209817837&uk=3675950903
      然后是英国歌手Aled Jones变声期之前的作品,莫扎特作曲版本:
      http://pan.baidu.com/share/link?shareid=1216600755&uk=3675950903
      拉丁文如下:
      Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
      Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
      Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
      据说英语版各个教廷之间有细节的不同,我贴个最大陆的。
      因为不精通,只是听过不同版本。有错请大家指正。
      Lamb of God, you who take away the sins of the world, have mercy upon us.Lamb of God, you who take away the sins of the world, have mercy upon us.Lamb of God, you who take away the sins of the world, grant us peace.


      3楼2013-12-20 21:03
      收起回复
        今天以近期比较喜欢的两首歌结束。
        黛青塔娜的《寂静的天空》(个人更喜欢蒙语的前半),好像挺适合夜晚
        http://pan.baidu.com/share/link?shareid=1374806844&uk=3675950903
        和萧贺硕的《大地的孩子》,这首似乎适合早起听
        http://pan.baidu.com/share/link?shareid=1377237155&uk=3675950903


        4楼2013-12-20 21:29
        收起回复
          今天送一首犹太民谣给亲们EREV SHEL SHOSHANIM = EVENING OF ROSES
          百度里也有这首歌的其它演绎,但我还是觉的这个孩子与年轻女声版是最动人的。
          这是一位法国朋友放给她儿子睡前听的名为Comptines du Jardin d'Eden = “伊甸园童谣”的CD的第一首。其实他们家也不是犹太人,但我想这种超越语言民族的美丽无法忽视
          http://pan.baidu.com/share/link?shareid=2177466875&uk=3675950903
          下面是网上找到的对照歌词:
          EREV SHEL SHOSHANIM
          Erev shel shoshanim
          Nitzeh na el habustan
          Mor besamim ulevonaLeraglech miftan.
          Layla yored le'at
          Veru'ach shoshan noshvah
          Havah elchash lach shir balat
          Zemer shel ahava
          Shachar homa yonah
          Roshech maleh t'lalim
          Pich el haboker shoshana
          Ektefenu li.
          EVENING OF ROSES
          Evening of roses
          Let's go out to the grove
          Myrrh, perfumes, and incense
          Are a threshold at your feet.
          The night falls slowly
          A breeze of roses blows
          Let me whisper a song to you quietly
          A song of love.
          At dawn, a dove is cooing
          Your hair is filled with dew
          Your lips to the morning are like a rose
          I'll pick it for myself.


          5楼2013-12-21 11:37
          收起回复
            Ahn Trio是茱莉亚毕业的韩裔的三姐妹组成的古典钢琴、大提琴组合。
            2008年的专辑Lullaby For My Favorite Insomniac里收录了著名的曲子My funny Valentine。
            目前还是我个人印象最深的版本,胜过其它著名的有歌声版,Rita Hayworth,Chet Baker,Billie holiday; Ella Fitzgerald等
            http://pan.baidu.com/share/link?shareid=4145740587&uk=3675950903


            6楼2013-12-21 17:06
            收起回复
              (✿✪‿✪。)ノ 星星眼,先抱着。明天听


              7楼2013-12-21 20:29
              收起回复
                对于我来说,任何语言,只要说得优美,都是音乐。
                今天奉上一段《小王子》里狐狸Renard出现的片段。
                从刚开始学习法语的时候,我们一堆人就似懂非懂地听。除了这个版本自身的优美,我们也听出了感情。只要说到这部作品,我脑子里涌现的就是他们的声音和配乐。

                法语版本(Jean-Louis Trintignant):
                http://pan.baidu.com/share/link?shareid=2056759452&uk=3675950903
                日语版本,方便吧内的亲们回忆内容(诹访部顺一)
                http://pan.baidu.com/share/link?shareid=2061339851&uk=3675950903


                9楼2013-12-22 11:07
                收起回复
                  2025-05-13 07:01:41
                  广告
                  高大上啊,O(∩_∩)O~真的很喜欢这种分享帖啊,每个人都是经过精挑细选才会找到自己喜欢的,我可以直接看到这些精挑细选的结果就感觉很开心,会一首首找来听的


                  IP属地:江苏11楼2013-12-24 15:59
                  收起回复
                    应个景,今天来几首圣诞歌曲。
                    先来一首活跃到90多岁的法国歌手亨利 萨尔瓦多Henri Salvador的Vive le Vent,曲调就是《铃儿响叮当》。此人后期以爵士歌曲居多。
                    http://pan.baidu.com/share/link?shareid=486629559&uk=3675950903
                    Vive le vent, vive le vent,
                    vive le vent d’hiver
                    qui s’en va sifflant, soufflant
                    dans les grands sapins verts.

                    Long live the wind, long live the wind,
                    Long live the winter wind,
                    Which goes whistling, blowing
                    In the big green Christmas trees!
                    Vive le temps, vive le temps,
                    vive le temps d’hiver
                    boules de neige et jour de l’an
                    et bonne année grand-mère.

                    Long live the time, long live the time,
                    Long live the winter time,
                    Snowballs and new year’s day
                    and happy new year Grandma
                    Sur le long chemin
                    tout blanc de neige blanche
                    un vieux monsieur s’avance avec
                    sa canne dans la main
                    et tout là-haut le vent qui siffle
                    dans les branches puis souffle
                    la romance qu’il chantait petit enfant

                    Along the long trail
                    All white from the white snow
                    An old man advances
                    With his cane in his hand.
                    And up at the top the wind blows
                    Which whistles in the branches
                    Blows on him the romance
                    That he sang as a young child
                    Et le vieux monsieur descend
                    vers le village
                    C’est l’heure où tout est sage
                    et l’ombre danse au coin du feu
                    Mais dans chaque maison
                    il flotte un air de fête
                    partout la table est prête
                    et l’on entend
                    la même chanson

                    And the old man
                    Goes down toward the village,
                    It’s the time when everyone is good
                    And the shadow dances near the fire.
                    But in each house
                    There’s a festive air
                    Everywhere the table is ready
                    And you hear the same song


                    本楼含有高级字体12楼2013-12-24 18:33
                    收起回复
                      接着是étoile des neiges,直译是《雪星星》。本来是德语歌曲,但是很早就被改编为法语,而且歌词内容受到安徒生童话《牧羊女与扫烟囱的人》的启发。这个童话也是法国动画电影《国王与小鸟》的原型。
                      分享的版本是一个圣诞合集里的童声合唱,歌词就是牧羊女与男孩的对话。因为贴图片就有点长,还是新开一楼贴歌词。
                      http://pan.baidu.com/share/link?shareid=732148347&uk=3675950903



                      13楼2013-12-24 19:05
                      回复
                        再来两张《国王与小鸟》。这部片子已经早有译制片了。小时候根本不知道是法国片。
                        但是记得很清楚那纤细的女孩和男孩。



                        14楼2013-12-24 19:09
                        收起回复
                          小午今天说到关于大提琴的弦音的感觉,我想到了自己很喜欢的弦乐曲子。
                          《流水》这个曲子可能大家都听过,下面推荐的两个版本都是古琴版本,但无论从音高、节奏、琴音变化,两名艺术家的演绎都不相同,但都十分“妙”,连擦刮的声音都是如此。不过擦刮声就需要特别安静的环境来听。
                          就因为这只古琴曲,我认为展现流水最佳意境的乐器当属古琴。
                          大家可以从相对缓慢的版本开始。
                          http://pan.baidu.com/share/link?shareid=2039039159&uk=3675950903
                          第二个版本是在法国出版过的一张古琴CD - L'art du Qin中的版本
                          http://pan.baidu.com/share/link?shareid=2047303036&uk=3675950903


                          17楼2013-12-26 22:27
                          收起回复
                            今天好像yun qi bu tai hao。。。
                            Plaisir d'amour是我和小午说过的法国歌曲,但在欧美都有名。
                            分享的是盲人歌唱家Andrea Bocelli 的法语版和美国民歌手的Joan Baez (出生于1941)的英法双语版。
                            美声版:
                            http://pan.baidu.com/share/link?shareid=1667548563&uk=3675950903
                            民歌版:
                            http://pan.baidu.com/share/link?shareid=1661461625&uk=3675950903


                            26楼2013-12-29 21:26
                            收起回复
                              2025-05-13 06:55:41
                              广告
                              贴个对照歌词都是泪。。。果然是Chagrin d'amour...



                              Plaisir d'amour ne dure qu'un moment.
                              chagrin d'amour dure toute la vie.

                              The pleasure of love lasts only a moment
                              The grief of love lasts a lifetime.
                              J'ai tout quitté pour l'ingrate Sylvie.
                              Elle me quitte et prend un autre amant.

                              I gave up everything for ungrateful Sylvia,
                              She is leaving me for another lover.
                              Plaisir d'amour ne dure qu'un moment.
                              chagrin d'amour dure toute la vie.

                              Tant que cette eau coulera doucement
                              vers ce ruisseau qui borde la prairie,

                              "As long as this water will run gently
                              Towards this brook which borders the meadow,
                              Je t'aimerai me répétait Sylvie.
                              L'eaucoule encore. Elle a changé pourtant.

                              I will love you", Sylvia told me repeatedly.
                              The water still runs, but she has changed.
                              Plaisir d'amour ne dure qu'un moment.
                              chagrin d'amour dure toute la vie.


                              本楼含有高级字体28楼2013-12-29 21:33
                              回复