雨果吧 关注:4,538贴子:19,953
  • 6回复贴,共1

请问 这个版本的巴黎圣母院是谁翻译的?

只看楼主收藏回复

以前我在图书馆里借了一本巴黎圣母院 我觉得那个翻译风格看的很好,很有感觉。后来买了悲惨世界这套书 是李玉民翻译的,我觉得挺好看的。然后我以为就是我在图书馆里看的那本巴黎圣母院也是李玉明翻译的呢,但是把巴黎圣母院买回来后才发现那不是李玉明翻译的。
巴黎圣母院在母女相认的时候,不是应为小鞋才相认的吗
女孩子保管的小鞋子里有句话 李玉明翻译的版本是“另外一只找回来,母亲把你搂在怀”
而我当初在图书馆借的那本 是这样翻译的 “此鞋若成对,母女重相会” 我就想问一下大家谁看过这个版本呢 能告我这个版本的是谁翻译的吗
    ------ 过去都是假的,回忆是一条没有归途的路,以往的一切春天是无法复原的,那最狂乱而又最坚韧的爱情归根结底也不过是一种瞬息即逝的现实。


IP属地:河南1楼2013-12-15 19:23回复
    译林施康强的
    另外楼主,悲惨世界,李玉民的翻译实在不敢恭维,建议的读读译林潘丽珍的译本


    IP属地:江西2楼2013-12-15 20:08
    收起回复
      长江文艺出的不错,我看的就是


      3楼2013-12-17 21:55
      收起回复
        人民文学出版社的陈敬容翻译的也是”此鞋若成对,母女重相会“。下面还有注:这两行诗直译应是”当同样的一只鞋找到的时候,你的母亲正想你伸出双臂。“为了简明和押韵,略加改动。


        IP属地:山东4楼2015-08-02 09:11
        回复