战争与和平吧 关注:5,181贴子:15,153

大家都读过什么版本的《战争与和平》,觉得谁翻译的好?

只看楼主收藏回复

我读的是刘的翻译本,在网上找资料对比几位翻译家的文字风格~~
郭沫若:
“唉,好的,我的公爵,日内瓦与路加都成为了波拿伯底领地一样了!所以,我现在预先要来申明,假如你现在还要说不会有什么战争,或者是要辩护那位反基督教的叛徒——唉,我相信那人一定是一位反基督教的叛徒啦!——你要辩护他那种种可恶的可怕的行为——我是要和你绝交的。我不再承认你是我的朋友——你也不再像时常爱对我说的,我的“忠实的奴仆”了!……不过呢你来得真好,来得真好!我怕我把你惊骇了呢;你请坐,你请和我闲谈罢!”
高植:
“哦,公爵,热那亚和卢卡不过是布奥拿巴特家的领地了。可是,我要警告您,假使您不告诉我,我们已经有了战争,假使您还敢掩饰这个基督叛徒的一切罪恶,一起暴行,(我确实相信,他是基督叛徒)——我就要和您绝交,您就不是我的朋友,您就不是我的忠实的仆人,像您所说的了。哦,您好,您好。我知道,我吓了您了,坐下来谈谈吧。”
董秋斯:
“哈,王爵,看样子热那亚和卢加现时简直是布昂纳拔家的私产了。不过我警告您,假如您不对我说这就是战争,假如您还想替那个基督的敌人——我真相信他是基督的敌人——的胡作非为辩护,我就要同您断绝关系,您也就不再是我的朋友,不再是我‘忠实的奴隶’,像您自称的那样!不过您好吗?我知道我吓坏了您,坐下吧,把所有的消息通通告诉我。”
草婴:
“哦,公爵,热那亚和卢卡,如今成了波拿巴家的领地了。我可要把话说在前面,您要是不承认我们在打仗,您要是再敢替这个基督的敌人(是的,我认为他是基督的敌人)的种种罪孽和暴行辩护,我就同您绝交,您就不再是我的朋友,也不再像您自称的那样,是我忠实的奴仆。哦,您好,您好!我知道我把您吓坏了,请坐,坐下来谈吧。”
刘辽逸:
“好啊,公爵,热那亚和卢加成为波拿巴家的领地了。不过我要预先告诉您,如果您还对我说我们没有战争,如果您还袒护这个敌基督(是的,我认为他是敌基督)的一切卑劣行为和他造成的一切惨祸,那么我就不再理您了,您就不再是我的朋友,不再是,像您所说的,我的忠实奴仆了。哦,您好,您好。我看得出,我把您吓坏了,坐下来谈谈吧。”


1楼2013-11-27 10:57回复
    我读的是草婴的,才看到第二卷,这种古典小说看起来挺费劲的。不如东野的看起来流畅入神


    来自Android客户端2楼2013-11-28 10:36
    收起回复
      感觉你非常博学多才,知道的事情好多,莫非是在船上看了很多书和电影,


      来自Android客户端3楼2013-11-30 09:31
      收起回复
        我靠,郭沫若的翻译啰里八说的,还没表达清楚,而且语气暧昧


        4楼2014-01-24 12:15
        收起回复
          谁翻译的无所谓,,我向来是能从华丽辞藻,欺骗语句中能找出真相的人。。。 老托把安德列写的再好也没用,他终究是倒霉鬼。。。 老皮再怎么糊涂,也是幸运儿。。这就是命,而居中人还没意识到这点, 真是悲催。


          IP属地:北京5楼2014-01-26 15:53
          收起回复
            Maude 的


            来自手机贴吧6楼2014-01-28 17:25
            回复
              绝对是郭沫若。其他几个在语气的转变上显得有些僵硬。


              7楼2014-01-30 18:39
              收起回复
                周煜山。。


                8楼2014-02-17 16:21
                回复
                  都不够流畅,不过还是翻译成“波拿巴”比较舒服


                  IP属地:北京9楼2014-02-19 10:42
                  回复
                    基督与基督教是两码事,


                    IP属地:黑龙江来自Android客户端10楼2015-07-08 12:56
                    回复
                      哪里找到的郭沫若的译本呢?


                      IP属地:日本来自iPhone客户端11楼2016-03-26 23:47
                      回复
                        草婴的译本看上去不错的


                        IP属地:湖南13楼2016-04-04 22:36
                        回复
                          以时代语言习惯,肯定是草婴的~其他的没看过


                          IP属地:广东来自iPhone客户端14楼2016-04-29 17:01
                          回复
                            刘辽逸和草婴各有千秋,而且都是从俄文直接翻译过来的


                            IP属地:天津来自Android客户端15楼2016-05-11 12:01
                            回复
                              小时候没读过,现在读的Louise和Aylmer的英文译本


                              IP属地:湖北来自iPhone客户端16楼2016-05-15 16:57
                              回复