那个咱说的只是个语言上的问题,
咱好歹日语也过一级了,给楼主说一下黑篮作者是日本人
黛在中文里可以分成代黑
但在日语里“代”没有代替的意思,代替一般都是指“替える”,说“替”还靠谱点···
要是这么想“替黑”才可能会有楼主想的那种意思
日语里没有“代替”这个词,只有“替える”
顺便在日语里“黛”是比黑色还要黑的意思,至于延伸的意思只是我的推测
不要用中文的意思来推测日本人所写的日文名字,毕竟作者是个日本人,
就像中文写“走”在日语里是“跑”的意思,写“谢”是“道歉”的意思,写“床”是“地板”的意思
所以说中文和日本还是有差距的,我觉得LZ最好用日文的意思来推测作者才会比较符合原著