村上春树吧 关注:86,923贴子:1,331,012

我觉得我掉神坑了。。。这特么什么东西

只看楼主收藏回复

村上春树的新书到了。这人翻译的真是蛋疼,完全把村上的味道给给弄丢了,看过日文原版才知道译者是几乎以完成任务的心态完成这本村上自比 挪威的森林 的 多琦作。相比下,还是期待林少华教授的翻译板,但目前还没有任何林教授要接手翻译的消息。哎,为了体会多绮作最接近死亡感觉,只有加油学习日语咯


IP属地:湖北来自Android客户端1楼2013-11-06 12:59回复
    只要不是林少华翻译的都去看原版


    来自iPhone客户端2楼2013-11-06 13:09
    收起回复
      没买,怕会失望,林翻译的对我影响太深了。


      IP属地:山东来自Android客户端3楼2013-11-06 13:10
      收起回复
        买了你估计会哭。。。翻译的啥玩意儿


        IP属地:湖北来自Android客户端4楼2013-11-06 13:14
        回复
          上星期出差途中还把林翻的《舞舞舞》再看了一遍,一气呵成之感。
          赖明珠版的多崎作还在缓慢的进行中,施小伟的版本买了随便翻过几页,之后再慢慢看了。不过有一点要说的,赖明珠版的 蓝仔 和 红仔 名字的翻译绝对比施的 青 赤 直翻要有味多了。


          IP属地:云南5楼2013-11-06 13:21
          收起回复
            楼上说的对啊!


            来自Android客户端6楼2013-11-06 13:50
            回复
              我感觉施老师翻译的没有林翻译的那种飘逸感


              IP属地:吉林来自手机贴吧7楼2013-11-06 13:59
              收起回复
                很好奇,到底什么原因从《1Q84》开始,村上作品的译者从林改成了施。


                9楼2013-11-06 19:26
                收起回复
                  在犹豫买不买1q84 和没有色彩


                  IP属地:广西来自iPhone客户端11楼2013-11-07 10:15
                  回复
                    有的看就不错了,无论翻译如何,我喜欢这本书。


                    IP属地:广东来自Android客户端12楼2013-11-07 10:55
                    回复
                      林先生对于我们的影响是在是太大了。


                      来自iPhone客户端16楼2013-11-07 17:48
                      回复