这本书的诡计一直受到诟病,不过诟病最多的“匕首”的伤口。那把道具用的凶器显然翻译成“匕首”是不合适的,应该翻译成“刺锥”,或者在匕首下面加一条注释说明它的构造和我们日常见到的匕首不一样,其刺出的伤口是圆锥形的。
至于岩盐子弹,我没有研究过,不过无疑这种设定(以及冰子弹)在30年代前的推理小说里是常见设定(卡尔很多作品总是吐槽这点,只不过这里他自己也这么用了)。
可以参考一下国内作家文泽尔的短篇小说《无弦小提琴》(听说后来又扩写成长篇不知是不是真的),我记得里面有对冰子弹、盐子弹、脂肪冻结物子弹在推理小说中的使用和其可行性的分析。