《月亮与六便士》的求真之旅倏忽20天了,每次译完一整章,就拿出傅版比对修改。但是我可改的越来越少了,一是可能我水平进步了,二是傅老的文字越来越啰嗦。你说前几章文艺评述性质的东西很多,语句不好懂不好翻,可以理解。但是故事展开之后,许多很平常的语句他总要添点东西,好像在凑字数一样。
我统计了一下,原文十分复杂的第一章傅本为4323字,我只译了3196字。相对简单的第十章傅本为3299字,我的为2779字。感兴趣的可以对比下。我肯定没他厉害,但我认可自己译作的质量,所以不得不得出这个结论:傅老绝对不是水平不够高,还是生活太窘,钱不够花。
唉,现在如果一个人纯靠文学翻译吃饭,每天十几个小时的工作,一个月也就是3000-5000。真是徒费心力不拿钱。听说翻译稿酬明文规定涨到了80-300,但是实际上是出版社根本拿不出那么多钱。市场经济里价格由市场说了算,不是规定政策。你与其涨稿酬,不如把图书采购列为所有企事业单位的硬性支出,把公款吃喝那点钱用于公款购书、建职工阅览室。少许国人爱读书,更少国人愿掏钱,我自己看书就最不愿意掏钱,一个古登堡计划就够我看几辈子的电子书了。
毛姆大叔的议论文写的真叫精彩,但貌似不屑于对环境进行更多的修饰。我在翻译的时候很伤脑筋,如何才能把那么平庸的景物描写翻译生动。最近一章尤甚,他描述那间破旅馆房间用的形容词有:房间small,水槽:small,床large、wooden,被子:red,billowing,壁橱:large,桌子:round,椅子:stuffed,椅罩:red,整体:dirty,shabby.而且这个shabby已经在描写旅店外观的时候用过了。他对事件认识的那么深刻,写出了那么多名言;对人观察的那么细致,甚至一个人每次出场都有变化。为什么不肯多费点精神在周围环境的细节描写上呢?地点也是六要素之一啊。
我统计了一下,原文十分复杂的第一章傅本为4323字,我只译了3196字。相对简单的第十章傅本为3299字,我的为2779字。感兴趣的可以对比下。我肯定没他厉害,但我认可自己译作的质量,所以不得不得出这个结论:傅老绝对不是水平不够高,还是生活太窘,钱不够花。
唉,现在如果一个人纯靠文学翻译吃饭,每天十几个小时的工作,一个月也就是3000-5000。真是徒费心力不拿钱。听说翻译稿酬明文规定涨到了80-300,但是实际上是出版社根本拿不出那么多钱。市场经济里价格由市场说了算,不是规定政策。你与其涨稿酬,不如把图书采购列为所有企事业单位的硬性支出,把公款吃喝那点钱用于公款购书、建职工阅览室。少许国人爱读书,更少国人愿掏钱,我自己看书就最不愿意掏钱,一个古登堡计划就够我看几辈子的电子书了。
毛姆大叔的议论文写的真叫精彩,但貌似不屑于对环境进行更多的修饰。我在翻译的时候很伤脑筋,如何才能把那么平庸的景物描写翻译生动。最近一章尤甚,他描述那间破旅馆房间用的形容词有:房间small,水槽:small,床large、wooden,被子:red,billowing,壁橱:large,桌子:round,椅子:stuffed,椅罩:red,整体:dirty,shabby.而且这个shabby已经在描写旅店外观的时候用过了。他对事件认识的那么深刻,写出了那么多名言;对人观察的那么细致,甚至一个人每次出场都有变化。为什么不肯多费点精神在周围环境的细节描写上呢?地点也是六要素之一啊。