《月亮与六便士》为英国现代文学巨擘威廉·萨摩赛特·毛姆的顶尖之作。光是这个谜一样的名字,就吸引着无数好奇的读者翻开扉页,而那些看毕合书的读者也必将找到自己的答案。一开始,我自己只是带着练习阅读的目的去下了英文原版来看。但是毛姆大师运笔如刀,他刻画的人物棱角分明,看似平常的三言两语,细碎的性格缺点暴露无遗,尽显笑里藏刀的英式幽默。我细细看来,反思自己,浮躁的灵魂渐渐安定,仿佛毛姆帮我割去了心灵的腐肉,教我领悟人生中的进退取舍。
书是好书
但是参照傅惟慈译本阅读的同时,感觉毛姆爷爷如刀犀利的笔触被傅惟慈先生和谐掉了。虽然更大众,更朴实,更好理解,错误也很少,但是少了几分原著的紧致曲折。于是劣者斗胆呵笔,开始了咬文嚼字之旅。只要有一个单词的意蕴译不出来,我就会感到如同珍馐美味正要进嘴时却掉在地上,难受不已。只要有一个典故不知道,我就是点便百度所有的链接,也要找出来。可能我不如傅先生经验丰富,但是我会投入更多的时间,运用更先进的设备,请教更多懂行的人,直到完美。
话说两种语言一起嚼,别有一番味道。
1、译者初混贴吧,出没于毛姆吧、读书吧、世界名著吧,接下来会在各吧同时连载
2、因为时间及水平所限,大约进度保持在3~5天一章。
3、我拒绝不合逻辑,拒绝啰嗦,拒绝砍削作者原意,也拒绝添油加醋。
4、毛姆盛年的笔力给人的压迫感,我尽量想原汁原味的体现。入目艰难之处,还望坚持。
5、迫切希望喜爱英语的朋友能对照原著给我提出修改意见。
6、完美是我的强迫症,我在聆听吧友回音,文不厌改,百炼成钢。
7、一章占一楼,如有注解放在每段末。
I
书是好书
但是参照傅惟慈译本阅读的同时,感觉毛姆爷爷如刀犀利的笔触被傅惟慈先生和谐掉了。虽然更大众,更朴实,更好理解,错误也很少,但是少了几分原著的紧致曲折。于是劣者斗胆呵笔,开始了咬文嚼字之旅。只要有一个单词的意蕴译不出来,我就会感到如同珍馐美味正要进嘴时却掉在地上,难受不已。只要有一个典故不知道,我就是点便百度所有的链接,也要找出来。可能我不如傅先生经验丰富,但是我会投入更多的时间,运用更先进的设备,请教更多懂行的人,直到完美。
话说两种语言一起嚼,别有一番味道。
1、译者初混贴吧,出没于毛姆吧、读书吧、世界名著吧,接下来会在各吧同时连载
2、因为时间及水平所限,大约进度保持在3~5天一章。
3、我拒绝不合逻辑,拒绝啰嗦,拒绝砍削作者原意,也拒绝添油加醋。
4、毛姆盛年的笔力给人的压迫感,我尽量想原汁原味的体现。入目艰难之处,还望坚持。
5、迫切希望喜爱英语的朋友能对照原著给我提出修改意见。
6、完美是我的强迫症,我在聆听吧友回音,文不厌改,百炼成钢。
7、一章占一楼,如有注解放在每段末。
I