@工二一 如果你说的中英对照版是这个的话,我把它弄出来了……这样一对照才真吓一大跳,有几段我根本就是中文重写了一遍:
.
An Elven-maid there was of old,
古时精灵有少女
A shining star by day:
明艳若昼星
Her mantle white was hemmed with gold,
白绮为帔织金褶
Her shoes of silver-grey.
丝履色灰银
.
A star was bound upon her brows,
星辰灿然驻额上
A light was on her hair
发间光流转
As sun upon the golden boughs
日照金枝相辉映
In Lorien the fair.
佳境罗瑞安
.
Her hair was long, her limbs were white,
双臂白皙秀发长
And fair she was and free;
清丽亦逍遥
And in the wind she went as light
步履盈盈随风轻
As leaf of linden-tree.
宛如椴叶摇
.
Beside the falls of Nimrodel,
宁若黛尔瀑布旁
By water clear and cool,
洌冽清水寒
Her voice as falling silver fell
波光明净声清越
Into the shining pool.
银珠落玉盘
.
Where now she wanders none can tell,
今在何处无人晓
In sunlight or in shade
树影光迷离
For lost of yore was Nimrodel
佳人一去不复返
And in the mountains strayed.
山间踪迹迷
.
The elven-ship in haven grey
山荫之下灰港岸
Beneath the mountain-lee
憩泊精灵船
Awaited her for many a day
海涛声里日日候
Beside the roaring sea.
望眼几欲穿
.