kaitlin_nip吧 关注:28贴子:4,256
  • 31回复贴,共1

【大工程完结】翻译——宁若戴尔之歌

只看楼主收藏回复

其实余下的几段本来是可以发在原贴里的,特地新开一帖是因为两个原因。首先这一个版本在原来的基础上做了几个字的改动。其次,The Lay of Nimrodel 是我翻译的第一首,篇幅相对较长的诗歌。虽然很多地方翻译得相当粗糙,用词也绝称不上精雕细琢,但这对我来说仍然是一件十分有纪念意义的事情。而且,其中有几句,个人还是挺满意,有点小小成就感的~就是这样了


1楼2013-09-29 15:00回复
    原文:
    .
    An Elven-maid there was of old,
    A shining star by day:
    Her mantle white was hemmed with gold,
    Her shoes of silver-grey.
    .
    A star was bound upon her brows,
    A light was on her hair
    As sun upon the golden boughs
    In Lorien the fair.
    .
    Her hair was long, her limbs were white,
    And fair she was and free;
    And in the wind she went as light
    As leaf of linden-tree.
    .
    Beside the falls of Nimrodel,
    By water clear and cool,
    Her voice as falling silver fell
    Into the shining pool.
    .
    Where now she wanders none can tell,
    In sunlight or in shade;
    For lost of yore was Nimrodel
    And in the mountains strayed.
    .
    The elven-ship in haven grey
    Beneath the mountain-lee
    Awaited her for many a day
    Beside the roaring sea.
    .
    A wind by night in Northern lands
    Arose, and loud it cried,
    And drove the ship from elven-strands
    Across the streaming tide.
    .
    When dawn came dim the land was lost,
    The mountains sinking grey
    Beyond the heaving waves that tossed
    Their plumes of blinding spray.
    .
    Amroth beheld the fading shore
    Now low beyond the swell,
    And cursed the faithless ship that bore
    Him far from Nimrodel.
    .
    Of old he was an Elven-king,
    A lord of tree and glen,
    When golden were the boughs in spring
    In fair Lothlorien.
    .
    From helm to sea they saw him leap,
    As arrow from the string,
    And dive into the water deep,
    As mew upon the wing.
    .
    The wind was in his flowing hair,
    The foam about him shone;
    Afar they saw him strong and fair
    Go riding like a swan.
    .
    But from the West has come no word,
    And on the Hither Shore
    No tidings Elven-folk have heard
    Of Amroth evermore.


    2楼2013-09-29 15:01
    回复
      古时精灵有少女
      明艳若晨星
      白绮为帔织金褶
      丝履色灰银
      .
      星辰灿然驻额上
      发间光流转
      日照金枝相辉映
      佳境罗瑞安
      .
      双臂白皙秀发长
      清丽亦逍遥
      步履盈盈随风轻
      宛如椴叶摇
      .
      宁若黛尔瀑布旁
      洌冽清水寒
      波光明净声清越
      银珠落玉盘
      .
      今在何处无人晓
      树影光迷离
      佳人一去不复返
      山间踪迹迷
      .
      山荫之下灰港岸
      憩泊精灵船
      海涛声里日日候
      望眼几欲穿
      .
      夜半忽闻风声劲
      呼啸自北起
      驱船漂离中洲岸
      破浪乘潮汐
      .
      残夜将尽曙光朦
      遥遥不及岸
      浪花翻腾扬飞沫
      黯然沉远山
      .
      安姆罗斯回望岸
      隔水一微痕
      恨船无心船无情
      分离有情人
      .
      昔日他是精灵王
      统治谷与林
      美地罗斯洛瑞安
      春来叶似金
      .
      见他一跃弃船去
      疾似离弦羽
      纵身投入海水深
      势如急落鹥
      .
      海风吹拂发丝扬
      白沫绕身侧
      乘浪而去行渐远
      俊美若天鹅
      .
      故地族人翘首盼
      西方音讯杳
      安姆罗斯何去从
      自此不知晓


      3楼2013-09-29 15:02
      回复
        我要出门,没网,先顶再回来看。。


        IP属地:美国来自iPhone客户端4楼2013-09-30 03:43
        回复
          虐!一大早起来看这文顿感一整天都能忧郁文艺了。。XDD


          IP属地:美国来自iPhone客户端5楼2013-09-30 20:21
          收起回复
            @工二一 如果你说的中英对照版是这个的话,我把它弄出来了……这样一对照才真吓一大跳,有几段我根本就是中文重写了一遍:
            .
            An Elven-maid there was of old,
            古时精灵有少女
            A shining star by day:
            明艳若昼星
            Her mantle white was hemmed with gold,
            白绮为帔织金褶
            Her shoes of silver-grey.
            丝履色灰银
            .
            A star was bound upon her brows,
            星辰灿然驻额上
            A light was on her hair
            发间光流转
            As sun upon the golden boughs
            日照金枝相辉映
            In Lorien the fair.
            佳境罗瑞安
            .
            Her hair was long, her limbs were white,
            双臂白皙秀发长
            And fair she was and free;
            清丽亦逍遥
            And in the wind she went as light
            步履盈盈随风轻
            As leaf of linden-tree.
            宛如椴叶摇
            .
            Beside the falls of Nimrodel,
            宁若黛尔瀑布旁
            By water clear and cool,
            洌冽清水寒
            Her voice as falling silver fell
            波光明净声清越
            Into the shining pool.
            银珠落玉盘
            .
            Where now she wanders none can tell,
            今在何处无人晓
            In sunlight or in shade
            树影光迷离
            For lost of yore was Nimrodel
            佳人一去不复返
            And in the mountains strayed.
            山间踪迹迷
            .
            The elven-ship in haven grey
            山荫之下灰港岸
            Beneath the mountain-lee
            憩泊精灵船
            Awaited her for many a day
            海涛声里日日候
            Beside the roaring sea.
            望眼几欲穿
            .


            6楼2013-10-05 10:34
            回复
              A wind by night in Northern lands
              夜半忽闻风声劲
              Arose, and loud it cried,
              呼啸自北起
              And drove the ship from elven-strands
              驱船漂离中洲岸
              Across the streaming tide.
              破浪乘潮汐
              .
              When dawn came dim the land was lost,
              残夜将尽曙光朦
              The mountains sinking grey
              遥遥不及岸
              Beyond the heaving waves that tossed
              浪花翻腾扬飞沫
              Their plumes of blinding spray.
              黯然沉远山
              .
              Amroth beheld the fading shore
              安姆罗斯回望岸
              Now low beyond the swell,
              隔水一微痕
              And cursed the faithless ship that bore
              恨船无心船无情
              Him far from Nimrodel.
              分离有情人
              .
              Of old he was an Elven-king,
              昔日他是精灵王
              A lord of tree and glen,
              统治谷与林
              When golden were the boughs in spring
              美地罗斯洛瑞安
              In fair Lothlorien
              春来叶似金
              .
              From helm to sea they saw him leap,
              见他一跃弃船去
              As arrow from the string,
              疾似离弦羽
              And dive into the water deep,
              纵身投入海水深
              As mew upon the wing.
              势如急落鹥
              .
              The wind was in his flowing hair,
              海风吹拂发丝扬
              The foam about him shone;
              白沫绕身侧
              Afar they saw him strong and fair
              乘浪而去行渐远
              Go riding like a swan.
              俊美若天鹅
              .
              But from the West has come no word,
              故地族人翘首盼
              And on the Hither Shore
              西方音讯杳
              No tidings Elven-folk have heard
              安姆罗斯何去从
              Of Amroth evermore.
              自此不知晓


              7楼2013-10-05 10:35
              回复
                安母罗斯太虐了,最后两句。。话说最后宁若戴尔也失踪了吗?


                IP属地:美国来自iPhone客户端8楼2013-10-05 21:19
                收起回复
                  看着中文歌词听了一遍,youtube上那个男声钢琴伴奏版的,再次感叹美钻太文艺………


                  IP属地:美国来自iPhone客户端9楼2016-03-08 15:39
                  收起回复