看了英文版,想看看中文的回味一下,发现这tm胡翻啊!
原版那种黑暗,讽刺的感觉全都没了,语句意思没看懂就自己编啊……
”牺牲品不需要打赢,没人期待他赢,他本不该有能力赢。”这句翻成了“仅仅牺牲就足够了,没有必要取得胜利,没有人预言到他会赢,甚至没人做过这样的假设。”
”'该死,'Siris埋头盯着自己的碗,'本来连我自己都没期望能打败他。'之前Siris曾几度梦想凭着奇迹般的好运气,或许能砍上Godking一刀,让那暴君流点血。但事实上,他杀掉了那个不死者。”
这充满自嘲的一段心理描述被翻成了这揍性:“看来我还不如死了算了,赛里斯低头看着手中的碗。根本没人指望我击败他,难道在人们眼中我只是一厢情愿的去送死?难道我那致命的一剑刺穿神王的胸膛只是因为走运?是我把那个暴君打得鲜血直流啊!”
谁翻的啊,你压根没看懂好么……
爱好者们,如果你只看过这所谓中文翻译版,你们就只相当于看了一部浮躁的网络小说,原作的形神全无。
吧里的大神们,别这样糊弄人好么。I
原版那种黑暗,讽刺的感觉全都没了,语句意思没看懂就自己编啊……
”牺牲品不需要打赢,没人期待他赢,他本不该有能力赢。”这句翻成了“仅仅牺牲就足够了,没有必要取得胜利,没有人预言到他会赢,甚至没人做过这样的假设。”
”'该死,'Siris埋头盯着自己的碗,'本来连我自己都没期望能打败他。'之前Siris曾几度梦想凭着奇迹般的好运气,或许能砍上Godking一刀,让那暴君流点血。但事实上,他杀掉了那个不死者。”
这充满自嘲的一段心理描述被翻成了这揍性:“看来我还不如死了算了,赛里斯低头看着手中的碗。根本没人指望我击败他,难道在人们眼中我只是一厢情愿的去送死?难道我那致命的一剑刺穿神王的胸膛只是因为走运?是我把那个暴君打得鲜血直流啊!”
谁翻的啊,你压根没看懂好么……
爱好者们,如果你只看过这所谓中文翻译版,你们就只相当于看了一部浮躁的网络小说,原作的形神全无。
吧里的大神们,别这样糊弄人好么。I