摘录一位有判断能力的牛津大学艺术史系教授柯律格(Craig Clunas)接受采访的内容:
澎湃新闻:……还有一点,king这个字,西方学者基本上把藩王的王翻译成“prince”,而您用的是“king”,是为了提高他们的重要性,还是为了搅动一些争议?
柯律格:……关于用king一字来指藩王,因为在“孟子见梁惠王”中,那个王是翻译成king的,所以,我觉得明朝时的人提到梁庄王,肯定会想到梁惠王,大家会觉得他是king,而不是prince。我知道这个king的用法会引起争议,而且我可以肯定我不会赢,因为我就没能说服大英博物馆,展览中还是用prince来指各藩王的。