近代以来,科技昌明,梵文也借此为更多人所熟知,大量梵文佛经原典又有出土,便有人开始新译佛经。这是好事!但因此比较旧译,指出旧译有缺点,甚至有意无意中显示自己翻译之胜,我倒不能认同。翻译佛典不是简单地懂梵语的意思,语法就可以的,它不同于普通梵语文献,还必须具备很高的佛学修养,证量。古代的译经大德做这件事都是很严谨的,这点不庸质疑。现在一些不学佛的文化学者,或者粗通梵语的学佛者因此推翻旧译,是在不妥。历代译经师有迦什摩腾,竺法兰,支谦,罗什,真谛,菩提流支三藏,玄奘,义净,功德贤,不空,金刚智,施法护,等等还有其他译经师,都是有了很深的佛教造诣才翻译佛经的,后人罕有能企及者。所以学北传佛教应以以汉文大藏经为准,是不会有问题的。西藏以梵文和藏文也是没有问题的,推翻旧译之举,学者三思。