可爱的一朵玫瑰花 改编歌词很烂
中国好声音由塔斯肯演唱这首哈萨克民歌因被王洛宾改编成《可爱的一朵玫瑰花》一歌而为我们所熟悉。和改编后的汉语版相比,这首歌的哈萨克语原版听起来却远没有那么地轻快,而是如哈萨克民歌收集家、民族音乐学家А.В.Затаевич所描述的那样:“优美的调子,充满痛楚的悲伤”。这首歌的背后是一个心酸动人的爱情故事。 这首歌的作者是玛利亚姆∙扎果尔(Мариям Жагор кызы“扎果尔的女儿玛利亚姆”),俄语名Мария Егоровна Рыкина,俄罗斯农民Егор Рыкин的女儿,精通哈萨克语,熟悉哈萨克民歌,善弹冬不拉。她无视民族和宗教的隔阂,爱上了哈萨克青年Дуйсен(小名Дудар),作了《Дудар-ай》(意为“都达尔啊”)一歌。
在歌中,她痴情地唱道:“都达尔啊,我是为你一人而生的!”,同时质问不来赴约的都达尔:“是不是因为玛利亚姆是个俄罗斯人而不相信她?”
她又唱道:“盐水湖和淡水湖的湖岸本是一处”,来比喻两人之间的隔阂本没有那么大,又将自己比作都达尔头上的海獭皮帽,正合适他,然后又如赌气一般地唱道:“你若要来便快些来,好多人在争着你的位子!”
最后,她用剪刀在纸上划下自己的名字,抛出了决绝的誓言:“如果命运不幸,要让我嫁给讨厌的人,那就在我的前头挖好坟墓吧!”
从这首歌的内容,我们可以看出,也许是因为隔着民族的关系,都达尔一开始并没有接受玛利亚姆,据说后来他们终成眷属,但成婚一年后都达尔便去世了。玛利亚姆嫁给了另一个哈萨克人,生儿育女,后代住在今日的哈萨克斯坦首都阿斯塔纳。
人生总是充满了无奈,再强烈的爱情也会随时间褪去,但那份曾经的感动却能在艺术中永存,成为世界民族音乐中永恒的经典。
玛利亚姆∙扎果尔(1887——1950)
Мариям Жагор деген орыс қызы
俄罗斯姑娘玛利亚姆•扎果尔,
Он алты, он жетіге - келген кезі
在她十六十七岁的时候,
Қазаққа Дудар деген ғашық болып
爱上了哈萨克人都达尔;
Сондағы Мариямның айтқан сөзі
这些是她所说的话:
Дударари-дудым
我的都达尔呀!
Бір сен үшін тудым!
我是为你一人而生的!
Шіркін-ай, Дударари-дудым!
唉,我的都达尔呀!
Дудар-ай, ақ боз атты жемдедің бе?
都达尔,白马已经喂好了么?
Жеріңе уағда айтқан келмедің бе?
还没来到约定的地点么?
Жеріңе уағда айтқан келмей қалып
不来约定的地点,
Мариям заты орыс деп сенбедің бе?
是因为不相信玛利亚姆的俄罗斯民族?
Дударари-дудым
我的都达尔呀!
Бір сен үшін тудым!
我是为你一人而生的!
Шіркін-ай, Дударари-дудым!
唉,我的都达尔呀!
Ащыкөл, Тұщыкөлдің арасы бір
盐水湖和淡水湖,湖岸本是一处,
Басыңа камшат бөрік жарасып жүр
海獭皮帽戴在你的头上正合适;
Дудар-ай, келер болсаң тезірек кел
都达来啊,你若来就快些来,
Орныңа өңкей жаман таласып жүр
好多坏人在争着你的位子哪!
Дударари-дудым
我的都达尔呀!
Бір сен үшін тудым!
我是为你一人而生的!
Шіркін-ай, Дударари-дудым!
唉,我的都达尔呀!
Қолында Мариямның өткір қайшы
手中是玛利亚姆锋利的剪刀,
Қағазға Мариям аты жазылсайшы
纸上写下玛利亚姆的名字;
Қор болып бір жаманға кеткенімше
若命运不幸,要让我嫁给讨厌的人,
Алдымнан қазулы көр табылсайшы!
那就在我的前头挖好坟墓吧!
Дударари-дудым
我的都达尔呀!
Бір сен үшін тудым!
我是为你一人而生的!
Шіркін-ай, Дударари-дудым!
唉,我的都达尔呀!
中国好声音由塔斯肯演唱这首哈萨克民歌因被王洛宾改编成《可爱的一朵玫瑰花》一歌而为我们所熟悉。和改编后的汉语版相比,这首歌的哈萨克语原版听起来却远没有那么地轻快,而是如哈萨克民歌收集家、民族音乐学家А.В.Затаевич所描述的那样:“优美的调子,充满痛楚的悲伤”。这首歌的背后是一个心酸动人的爱情故事。 这首歌的作者是玛利亚姆∙扎果尔(Мариям Жагор кызы“扎果尔的女儿玛利亚姆”),俄语名Мария Егоровна Рыкина,俄罗斯农民Егор Рыкин的女儿,精通哈萨克语,熟悉哈萨克民歌,善弹冬不拉。她无视民族和宗教的隔阂,爱上了哈萨克青年Дуйсен(小名Дудар),作了《Дудар-ай》(意为“都达尔啊”)一歌。
在歌中,她痴情地唱道:“都达尔啊,我是为你一人而生的!”,同时质问不来赴约的都达尔:“是不是因为玛利亚姆是个俄罗斯人而不相信她?”
她又唱道:“盐水湖和淡水湖的湖岸本是一处”,来比喻两人之间的隔阂本没有那么大,又将自己比作都达尔头上的海獭皮帽,正合适他,然后又如赌气一般地唱道:“你若要来便快些来,好多人在争着你的位子!”
最后,她用剪刀在纸上划下自己的名字,抛出了决绝的誓言:“如果命运不幸,要让我嫁给讨厌的人,那就在我的前头挖好坟墓吧!”
从这首歌的内容,我们可以看出,也许是因为隔着民族的关系,都达尔一开始并没有接受玛利亚姆,据说后来他们终成眷属,但成婚一年后都达尔便去世了。玛利亚姆嫁给了另一个哈萨克人,生儿育女,后代住在今日的哈萨克斯坦首都阿斯塔纳。
人生总是充满了无奈,再强烈的爱情也会随时间褪去,但那份曾经的感动却能在艺术中永存,成为世界民族音乐中永恒的经典。
玛利亚姆∙扎果尔(1887——1950)
Мариям Жагор деген орыс қызы
俄罗斯姑娘玛利亚姆•扎果尔,
Он алты, он жетіге - келген кезі
在她十六十七岁的时候,
Қазаққа Дудар деген ғашық болып
爱上了哈萨克人都达尔;
Сондағы Мариямның айтқан сөзі
这些是她所说的话:
Дударари-дудым
我的都达尔呀!
Бір сен үшін тудым!
我是为你一人而生的!
Шіркін-ай, Дударари-дудым!
唉,我的都达尔呀!
Дудар-ай, ақ боз атты жемдедің бе?
都达尔,白马已经喂好了么?
Жеріңе уағда айтқан келмедің бе?
还没来到约定的地点么?
Жеріңе уағда айтқан келмей қалып
不来约定的地点,
Мариям заты орыс деп сенбедің бе?
是因为不相信玛利亚姆的俄罗斯民族?
Дударари-дудым
我的都达尔呀!
Бір сен үшін тудым!
我是为你一人而生的!
Шіркін-ай, Дударари-дудым!
唉,我的都达尔呀!
Ащыкөл, Тұщыкөлдің арасы бір
盐水湖和淡水湖,湖岸本是一处,
Басыңа камшат бөрік жарасып жүр
海獭皮帽戴在你的头上正合适;
Дудар-ай, келер болсаң тезірек кел
都达来啊,你若来就快些来,
Орныңа өңкей жаман таласып жүр
好多坏人在争着你的位子哪!
Дударари-дудым
我的都达尔呀!
Бір сен үшін тудым!
我是为你一人而生的!
Шіркін-ай, Дударари-дудым!
唉,我的都达尔呀!
Қолында Мариямның өткір қайшы
手中是玛利亚姆锋利的剪刀,
Қағазға Мариям аты жазылсайшы
纸上写下玛利亚姆的名字;
Қор болып бір жаманға кеткенімше
若命运不幸,要让我嫁给讨厌的人,
Алдымнан қазулы көр табылсайшы!
那就在我的前头挖好坟墓吧!
Дударари-дудым
我的都达尔呀!
Бір сен үшін тудым!
我是为你一人而生的!
Шіркін-ай, Дударари-дудым!
唉,我的都达尔呀!