evagreen吧 关注:727贴子:26,278

【马王堆】“奇瑞安与埃奥尔的传说”校译专帖

只看楼主收藏回复

一楼喂……马。


IP属地:美国1楼2013-07-31 09:24回复
    他们的定居地位于黑森林外沿,尤其是东林弯[3],那片地区大部分是他们砍伐树木清理出来的;但他们擅长培育良马,又是以技巧高超、耐力出众闻名的骑手。
    --》他们擅长培育良马,又是以技巧高超、耐力出众闻名的骑手,但他们的定居地位于黑森林外沿,尤其是东林弯[3],那片地区大部分是他们砍伐树木清理出来的。
    (此处的转折意味我觉得用这个语序好一点。)
    然而这一点诸王直到这道屏障遭到削弱、最终被毁,才完全意识到。
    --》然而,直到这道屏障遭到削弱、最终被毁,诸王才完全意识到这一点。


    IP属地:美国6楼2013-07-31 12:57
    收起回复
      Here the text abruptly breaks off, and the notes and jottings for its continuation are for the mostpart illegible. It is possible to make out, however, that men of the Éothéod fought with Ondoher; and also that Ondoher's second son Faramir was ordered to remain in Minas Tirith as regent, for it was not permitted by the law that both his sons should go into battle at the same time (a similar observation is made earlier in the narrative, p.305). But Faramir did not do so; he went to the war in disguise, and was slain. The writing is here almost impossible to decipher, but it seems that Faramir joined the Éothéod and was caught with a party of them as they retreated to¬wards the Dead Marshes. The leader of the Éothéod (whose name is indecipherable after the first element Marh-) came to their rescue, but Faramir died in his arms, and it was only when he searched his body that he found tokens that showed that he was the Prince. The leader of the Éothéod then went to join Minohtar at the head of the North Road in Ithilien, who at that very moment was giving an order for a message to be taken to the Prince in Minas Tirith, who was now the King. It was then that the leader of the Éothéod gave him the news that the Prince had gone disguised to the battle, and had been slain.
      正文在此戛然而止,接续的笔记和速记随笔大部分都无法辨认,但可以辨认出的内容包括:当时伊奥希奥德人随同昂多赫尔作战;以及昂多赫尔的次子法拉米尔被命令留在米那斯提力斯摄政,因为律法不允许国王的两个儿子同时参战(前文写过一处相似的评论,见305页)。但法拉米尔没有从命,而是乔装前去参战,结果被杀。此处的文字几乎无法解读,法拉米尔似乎是加入了伊奥希奥德人的行列,他随他们的一队人向死亡沼泽撤退时遭到了攻击。伊奥希奥德人的首领(此人的名字无法辨认,只看得出以Marh-这个要素开头)前来救援,但法拉米尔死在他怀中;搜检遗体时,他才发现了表明死者王子身份的信物。伊奥希奥德人的首领随后前去伊希利恩北大道的端头,与米诺赫塔会合。米诺赫塔当时正下令给米那斯提力斯的王子——此时是国王了——送信,就在那时,伊奥希奥德人的领袖向他报告了王子乔装参战,已经被杀的消息。
      The presence of the Éothéod and the part played by their leader may explain the inclusion in this narrative, ostensibly to be an ac¬count of the beginnings of the friendship of Gondor and the Rohirrim, of this elaborate story of the battle between the army of Gondor and the Wainriders.
      伊奥希奥德人的参战和他们的首领扮演的角色,可以解释这段表面上要讲述刚铎和洛希尔人情谊的开端的正文,为何要包括刚铎军队与战车民之间这场战斗的详尽故事。
      The concluding passage of the fully-written text gives the impression that the host of the Wainriders were about to receive a check to their exaltation and elation as they came down the highway into the deep cutting; but the notes at the end show that they were not long held up by the rearguard defence of Minohtar. "The Wainriders poured relentlessly into Ithilien," and "late on the thirteenth day of Cermië they overwhelmed Minohtar," who was slain by an arrow. He is here said to have been King Ondoher's sister-son. "His men carried him out of the fray, and all that remained of the rearguard fled southwards to find Adrahil." The chief commander of the Wainriders then called a halt to the advance, and held a feast. Nothing more can be made out; but the brief account in Appendix A to The Lord of the Rings tells how Eärnil came up from the south and routed them:
      写好的正文结尾营造了这样的印象:战车民大军沿着大道进入深谷时,他们的趾高气扬、得意洋洋即将告终。但末尾的笔记表明,他们并没有被米诺赫塔的后卫守军阻止很久。“战车民无情地涌入伊希利恩”、“凯尔米依月份的第十三天傍晚,他们击败了米诺赫塔”,米诺赫塔中箭身亡。此处提到他是昂多赫尔王的外甥。“他的部下将他的遗体抬出乱军,后卫部队余下的人全都往南逃去寻找阿德拉希尔。”战车民的统领随即下令停止前进,开始设宴庆祝。更多的内容辨认不出,但《魔戒》附录一中的简短版本讲述了埃雅尼尔如何从南方赶来,大败战车民:
      In 1944 King Ondoher and both his sons, Artamir and Faramir, fell in battle north of the Morannon, and the enemy poured into Ithilien. But Eärnil, Captain of the Southern Army, won a great victory in South Ithilien and destroyed the army of Harad that had crossed the River Poros. Hastening north, he gathered to him all that he could of the retreating Northern Army and came up against the main camp of the Wainriders, while they were feasting and revelling, believing that Gondor was overthrown and that nothing remained but to take the spoil. Eärnil stormed the camp and set fire to the wains, and drove the enemy in a great rout out of Ithilien. A great part of those who fled before him perished in the Dead Marshes.
      1944年,国王昂多赫尔和他的两个儿子阿塔米尔和法拉米尔都在魔栏农以北战死,敌人蜂拥进入伊希利恩。但南路军统帅埃雅尼尔在南伊希利恩取得了一场大胜,消灭了渡过波罗斯河的哈拉德军队。他赶往北方,竭尽所能将败退的北路军收聚到身边,向战车民的主营发动了进攻。此时他们还在设宴狂欢,以为刚铎已被推翻,除了抢夺战利品别无他事。埃雅尼尔突袭营地,放火烧了战车,将敌人打得一败涂地,赶出了伊希利恩。在他面前狼奔豕突的敌人,大半都死在了死亡沼泽里。
      In the Tale of Years the victory of Eärnil is called the Battle of the Camp. After the deaths of Ondoher and both his sons at the Morannon Arvedui, last king of the northern realm, laid claim to the crown of Gondor; but his claim was rejected, and in the year following the Battle of the Camp Eärnil became King. His son was Eärnur, who died in Minas Morgul after accepting the challenge of the Lord of the Nazgûl, and was the last of the Kings of the southern realm.
      在《编年史略》中,埃雅尼尔的胜利被称为“营地之战”。昂多赫尔和他的两个儿子在魔栏农战死后,北方王国的末代国王阿维杜伊提出了继承刚铎王权的要求,但他的要求被拒绝了。营地之战次年,埃雅尼尔成为国王,他的儿子是埃雅努尔。埃雅努尔接受了那兹古尔之首的挑战,死在米那斯魔古尔,他是南方王国的末代国王。
      (第一节完)


      IP属地:美国9楼2013-08-01 12:08
      回复
        各个月份的坑爹名字译法仍然待定,在意译加注与音译坑人之间不断摇摆…………= =


        IP属地:美国11楼2013-08-01 12:10
        收起回复
          不过刚铎的部队给战车民造成了十分惨重的损失,使他们的实力直到得到来自东方的增援前都不足以继续发动侵略,暂时满足于占领罗瓦尼安。
          --》不过刚铎的部队给战车民造成了十分惨重的损失,使他们在得到来自东方的增援之前,实力都不足以继续发动侵略,只能暂时满足于占领罗瓦尼安。
          因为他的领地南部同时遭到了来自大河北方和通过黑森林狭地[13]的袭击,他对此深感不安。
          --》因为他的领地南部同时遭到了来自大河北方和黑森林狭地[13]的袭击,他对此深感不安
          (我觉得“through”不翻出来也不影响理解)


          IP属地:美国12楼2013-08-01 13:53
          收起回复
            月份的问题,我现在想这么办:译成“国王纪年某月”,其中“某”为一到十二间的数字,第一次出现时加注,标明其Quenya名和Sindarin名,解释含义(如果有明确含义),并且给出对应的现代历日期。
            我的考虑主要是这样的:第一,纯意译给月份命名的话并不能减轻阅读负担,而且还有Cermië/Cerveth这种不清楚具体含义的(连A Gateway to Sindarin都考据不出意思,我决定跪了);第二,单说几月也不好,因为King's Reckoning和现代历有大约十天的错位,= =b


            IP属地:美国13楼2013-08-02 05:25
            收起回复
              At last the whole host was assembled; and only a few hundreds were left behind to support the men unfitted for such desperate venture by youth or age. It was then the sixth day of the month of Víressë. On that day in silence the great éohere set out, leaving fear behind, and taking with them small hope; for they knew not what lay before them, either on the road or at its end. It is said that Eorl led forth some seven thousand fully-armed riders and some hundreds of horsed archers. At his right hand rode Borondir, to serve as guide so far as he might, since he had lately passed through the lands. But this great host was not threatened or assailed during its long journey down the Vales of Anduin. Such folk of good or evil kind as saw it approach fled out of its path for fear of its might and splendour. As it drew southward and passed by southern Mirkwood (below the great East Bight), which was now infested by the Balchoth, still there was no sign of men, in force or in scouting parties, to bar their road or to spy upon their coming. In part this was due to events unknown to them, which had come to pass since Borondir set out; but other powers also were at work. For when at last the host drew near to Dol Guldur, Eorl turned away westward for fear of the dark shadow and cloud that flowed out from it, and then he rode on within sight of Anduin. Many of the riders turned their eyes thither, half in fear and half in hope to glimpse from afar the shimmer of the Dwimordene, the perilous land that in legends of their people was said to shine like gold in the springtime. But now it seemed shrouded in a gleaming mist and to their dismay the mist passed over the river and flowed over the land before them.
              终于,全军集合完毕,只有几百人留下,照顾因年幼或年老而不适合参加这样一场破釜沉舟的征程的人。当时是国王历法四月的第六天,那一天,一支阵容庞大的伊奥赫雷沉默地出发了,他们抛开了恐惧,心怀的希望却很渺茫,因为他们不知道前路无论途中还是终点,有什么等待着自己。据说,埃奥尔带走了大约七千名全副武装的骑兵,以及几百名骑马的弓箭手。波隆迪尔在他右边骑行,尽力指引道路,因为他最近经过了那片土地。不过,这支大军在沿着安都因河谷南下的漫长旅途中并没有遭到威胁或攻击。不管是善良还是邪恶的种族,看见他们接近,慑于大军的荣光和威势,无不逃走让路。大军继续向南骑行,经过如今巴尔寇斯人频繁出没的南黑森林(黑森林位于大东林弯以南的部分),仍然不见人影——既无大队挡路,也无小队斥候窥探他们行军。这部分是他们所不了解的事件导致的,这些事件发生时波隆迪尔已经出发;但还有其他力量在起作用。因为当大军终于接近多古尔都时,埃奥尔忌惮那里涌出的阴影和乌云,转向西行,接着保持在看得见安都因河的地方前进。许多骑兵都向大河那边望去,半怀着恐惧,半怀着远远瞥见德维莫丁的朦胧光辉的希望——那是一处危机四伏之地,据他们本族的传奇故事说,它在春日中闪耀如同黄金。但此时此刻,它似乎裹在一团闪闪发光的雾中,令他们惊愕的是,雾气竟飘过了河,涌上了前方的土地。
              Eorl did not halt. "Ride on!" he commanded. "There is no other way to take. After so long a road shall we be held back from battle by a river-mist?"
              埃奥尔没有停顿,他命令:“继续前进!没有别的路可走。我们已经走了这么远,难道会被一团河雾挡住,不去战斗?”
              As they drew nearer they saw that the white mist was driving back the glooms of Dol Guldur, and soon they passed into it, riding slowly at first and warily; but under its canopy all things were lit with a clear and shadowless light, while to left and right they were guarded as it were by white walls of secrecy.
              他们渐渐接近,发现白色的雾气正在驱退多古尔都的重重暗影。很快,他们就进入雾中,起初走得缓慢又谨慎,不过在白雾的遮蔽之下,万物都被一种无影的清澈光辉照亮,可他们的左右两侧又仿佛被两堵保密的白墙守护着。
              "The Lady of the Golden Wood is on our side, it seems ,” said Borondir.
              “看样子,金色森林的夫人站在我们这一边。”波隆迪尔说。
              "Maybe," said Eorl. "But at least I will trust the wisdom of Felaróf. 28 He scents no evil. His heart is high, and his weariness is healed: he strains to be given his head. So be it! For never have I had more need of secrecy and speed."
              “也许。”埃奥尔说,“不过我至少要信赖费拉罗夫的智慧[28]。他没有嗅到任何邪恶的气息。他情绪高昂,疲倦也一扫而光,迫不及待要扬蹄驰骋。那就顺其自然好了!毕竟我从不曾这么需要隐蔽快速地前进。”
              Then Felaróf sprang forward, and all the host behind followed like a great wind, but in a strange silence, as if their hooves did not beat upon the ground. So they rode on, as fresh and eager as on the morning of their setting-out, during that day and the next; but at dawn of the third day they rose from their rest, and suddenly the mist was gone, and they saw that they were far out in the open lands. On their right the Anduin lay near, but they had almost passed its great eastward loop, 29 and the Undeeps were in sight. It was the morning of the fifteenth day of Víressë, and they had come there at a speed beyond hope. 30
              于是费拉罗夫一跃而出,全军犹如一阵大风追随在后,却异乎寻常地寂然无声,仿佛众多马蹄都不曾踏过地面。当天和次日,他们就这样继续驰行,如同早晨出发时一样精神抖擞、热情洋溢,但在第三天破晓时分,他们歇息后起身,白雾突然间消失了,他们发现自己已经在开阔的平原上走出了很远。安都因河就在他们右方附近,但他们几乎过了它朝东的庞大河弯[29],双河套地区已经在望。那是国王纪年四月的第十五天早晨,他们以超出想像的速度赶到了那片地区[30]。


              IP属地:美国16楼2013-08-02 14:25
              回复
                这时米诺赫塔已经把阵线撤到了伊希利恩北大道端头(【这实际是那个拐弯处附近,到底要怎么说orz】),过了大道向东转向魔栏农守卫双塔之处半哩。
                --》这时米诺赫塔已经把阵线撤到了伊希利恩北大道端头,离此处半哩之外,正是大道向东转向魔栏农守卫双塔的拐点。
                (我知道这地方在哪儿,然而还是不知道那个head怎么翻Orz,就这样吧)
                Their main onslaught was then too long delayed, and they could no longer use their greater numbers with full effect according to the tactics they had intended, being accustomed to warfare in open lands.
                于是,他们把主要攻势拖延得过久,无法再按照计划中的战术——他们习惯在开阔地作战——充分利用己方人数的优势。
                --》于是,他们把主要攻势拖延得过久,无法再按照计划中的战术,去充分利用己方人数在开阔地作战时的优势。
                (这不是严格的逐词翻,我理解的就是这个意思,他们的战车骑兵战术,就是要在开阔地时,人数优势才明显,一进入Ithilien狭窄地人数多的优势就不明显了)


                IP属地:美国19楼2013-08-02 14:39
                收起回复
                  he tidings that the Balchoth were destroying the last of their kin in the South, if they did no know it already, might give weight to his appeal, if the Éothéod themselves were not threatened by any attack.
                  巴尔寇斯人正在消灭他们在南方的最后一批亲族,这个消息伊奥希奥德人或许已经知道;如果他们自身没有受到敌人的威胁,这一点或许会给他的恳求添加分量。
                  --》巴尔寇斯人正在消灭他们在南方的最后一批亲族,这个消息伊奥希奥德人或许还不知道;如果他们自身还没有受到敌人的威胁,这条消息或许会给他的恳求添加分量。
                  (这是did not know 吧。。
                  At that time the Éothéod were at peace and had no fear of war:
                  当时,伊奥希奥德人和平安居,无战争之忧
                  我觉得这里“无战争之忧”和“had no fear of war”的意思有微妙区别,这更像是“无惧战争”的意思


                  IP属地:美国20楼2013-08-03 14:38
                  收起回复
                    (iii)
                    Cirion and Eorl
                    第三节
                    奇瑞安与埃奥尔
                    The story is preceded by a note on the Halifirien, westernmost of the beacons of Gondor along the line of Ered Nimrais.
                    哈利菲瑞恩是刚铎沿着埃瑞德宁莱斯山脉设下的七座烽火丘中最靠西的一座。本节故事正文之前有一条关于哈利菲瑞恩的注释。
                    The Halifirien 31 was the highest of the beacons, and like Eilenach, the next in height, appeared to stand up alone out of a great wood; for behind it there was a deep cleft, the dark Firien-dale, in the long northward spur of Ered Nimrais, of which it was the highest point. Out of the cleft it rose like a sheer wall, but its outer slopes, especially northwards, were long and nowhere steep, and trees grew upon them almost to its summit. As they descended the trees became ever more dense, especially along the Mering Stream (which rose in the cleft) and northwards out into the plain through which the Stream flowed into the Entwash. The great West Road passed through a long cutting in the wood, to avoid the wet land beyond its northern eaves; but this road had been made in ancient days, 32 and after the departure of Isildur no tree was ever felled in the Firien Wood, except only by the Beacon-wardens whose task it was to keep open the great road and the path towards the summit of the hill. This path turned from the Road near to its entrance into the Wood, and wound its way up to the end of the trees, beyond which there was an ancient stairway of stone leading to the Beacon-site, a wide circle levelled by those who had made the stair. The Beacon-wardens were the only inhabitants of the Wood, save wild beasts; they housed in lodges in the trees near the summit, but they did not stay long, unless held there by foul weather, and they came and went in turns of duty. For the most part they were glad to return home. Not because of the peril of the wild beasts, nor did any evil shadow out of dark days lie upon the Wood; but beneath the sounds of the winds, the cries of birds and beasts, or at times the noise of horsemen riding in haste upon the Road, there lay a silence, and a man would find himself speaking to his comrades in a whisper, as if he expected to hear the echo of a great voice that called from far away and long ago.
                    哈利菲瑞恩[31]是七座烽火丘中最高的一座。它外观与次高的艾莱那赫相似,孤零零地耸立在一大片树林当中,因为埃瑞德宁莱斯山脉朝北伸出一道绵长的支脉,哈利菲瑞恩是这道支脉的最高峰,它背后则是一道深峡,即幽暗的菲瑞恩山谷。哈利菲瑞恩从峡谷中拔地而起,犹如一堵陡峭的墙,但它外部的山坡尤其是朝北一面却很长,没有险峻之处。树木覆盖了山坡,几乎直达峰顶,越往下就变得越茂密,梅尔林河(此河发源于峡谷中)沿岸以及向北伸入平原那一带尤甚,河流就是穿过那片平原注入恩特沛河。西大道为了避开森林北缘外的泽地,穿过林中一道长长的缝隙;不过这条路是古时建成的[32],自从伊熙尔杜离去后,菲瑞恩森林中的树木从未被烽火丘守卫以外的人砍伐过,而守卫们的任务就是保持大道和通往山顶的小路畅通。大道进入森林后不久,这条小路便离开大道,蜿蜒攀升,直到树林尽头,此后是一道古老的岩石阶梯,通往烽火场——一大片被修建阶梯的人们夷平的圆场。森林中除了野兽以外,惟一的居民就是烽火丘守卫,他们居住在山顶附近的林间小屋里,但并不停留很久,除非被恶劣天气困在那里。他们轮流执行这项任务。他们多半都乐于返家,这不是因为危险的野兽,也没有任何黑暗时期的邪恶阴影笼罩了森林,但在风声、鸟鸣兽吼声和偶尔的骑手匆匆从大道上经过的响声之下,却存在着一种寂静,人们发现自己会悄声对同伴说话,仿佛时刻准备听见一个发自遥远之处、很久以前的洪亮嗓音的回声。
                    The name Halifirien meant in the language of the Rohirrim "holy mountain." 33 Before their coming it was known in Sindarin as Amon Anwar, "Hill of Awe;" for what reason was not known in Gondor, except only (as later appeared) to the ruling King or Steward. For the few men who ever ventured to leave the Road and wander under the trees the Wood itself seemed reason enough: in the Common Speech it was called "the Whispering Wood." In the great days of Gondor no beacon was built on the Hill while the palantiri still maintained communication between Osgiliath and the three towers of the realm 34 without need of messages or signals. In later days little aid could be expected from the North as the people of Calenardhon declined, nor was armed force sent thither as Minas Tirith became more and more hard put to it to hold the line of the Anduin and guard its southern coast. In Anórien many people still dwelt and had the task of guarding the northern approaches, either out of Calenardhon or across the Anduin at Cair Andros. For communication with them the three oldest beacons (Amon Dîn. Eilenach, and Min-Rimmon) were built and maintained, 35 but though the line of the Mering Stream was fortified (between the impassable marshes of its confluence with the Entwash and the bridge where the Road passed westward out of the Firien Wood) it was not permitted that any fort or beacon should be set upon Amon Anwar.
                    哈利菲瑞恩这个名字在洛希尔人的语言中意为“圣山”[33]。洛希尔人到来之前,此山在辛达语中称为“敬畏之山”阿蒙安瓦尔,其原因何在,刚铎人并不清楚,(后来表明)只有执政的国王或宰相知晓。少数曾经胆敢离开大道到林中游荡的人觉得,森林本身就是原因所在——在通用语中,它被称为“悄语森林”。在刚铎国力强盛的时期,这座山丘上没有修筑烽火台,当时欧斯吉利亚斯和王国中三座高塔[34]之间的联系仍由各个帕蓝提尔维持,不需要讯息或信号。后来,卡伦纳松的人口逐渐萎缩,几乎不能指望来自北方的援助,而米那斯提力斯也变得越来越难以守卫安都因河沿岸、保护南方海岸,无法向那里派去武装部队。许多人仍然生活在阿诺瑞恩,他们的任务是把守北面的各条道路,不管是从卡伦纳松出来,还是在凯尔安德洛斯渡过安都因河而来。为了他们之间的通讯,三座最古老的烽火台(阿蒙丁、艾莱那赫和明里蒙)被修建起来,并且得到了维护[35]。然而尽管梅尔林河沿岸的防守得到了加强(从它与恩特沛河汇流之处不可逾越的沼泽到大道向西穿出菲瑞恩森林的大桥之间),阿蒙安瓦尔上仍然不得设下任何堡垒或烽火台。


                    IP属地:美国21楼2013-08-03 17:18
                    收起回复
                      .....注释13呢?....


                      IP属地:湖北22楼2013-08-03 17:19
                      收起回复
                        In the days of Cirion the Steward there came a great assault by the Balchoth, who allied with Orcs crossed the Anduin into the Wold and began the conquest of Calenardhon. From this deadly peril, which would have brought ruin upon Gondor, the coming of Eorl the Young and the Rohirrim rescued the realm.
                        在宰相奇瑞安统治的时期,巴尔寇斯人发动了一场大规模进攻。他们联合奥克渡过安都因河,侵入北高原,开始征服卡伦纳松。这场致命的危机本来有可能给刚铎带来灭顶之灾,是年少的埃奥尔带领洛希尔人南下,拯救了王国。
                        When the war was over men wondered in what way the Steward would honour Eorl and reward him, and expected that a great feast would be held in Minas Tirith at which this would be revealed. But Cirion was a man who kept his own counsel. As the diminished army of Gondor made its way south he was accompanied by Eorl and an éored 36 of the Riders of the North. When they came to the Mering Stream Cirion turned to Eorl and said, to men's wonder:
                        战事结束以后,人们很想知道宰相将授予埃奥尔何种荣誉,给予他何种奖赏。他们料想,米那斯提力斯将举办一场盛宴,届时谜底就会揭晓。然而奇瑞安是位自有主见的人。人数已经减少的刚铎大军取道南归时,埃奥尔带领北方骠骑的一支伊奥雷德[36]与奇瑞安同行。他们走到梅尔林河时,令众人惊异的是,奇瑞安转身对埃奥尔说:
                        "Farewell now, Eorl, son of Léod. I will return to my home, where much needs to be set in order. Calenardhon I commit to your care for this time, if you are not in haste to return to your own realm. In three months' time I will meet you here again, and then we will take counsel together."
                        “利奥德之子埃奥尔,我们就此别过。我将返回家园,那里诸多事务需要整顿。你若不急着归去自己的疆土,我便暂时将卡伦纳松委托给你治理。三个月后,我会在这里与你重逢,届时我们再共同商议。”
                        "I will come," Eorl answered; and so they parted.
                        “我会来。”埃奥尔答道。然后他们就分别了。
                        As soon as Cirion came to Minas Tirith he summoned some of his most trusted servants. "Go now to the Whispering Wood," he said. "There you must reopen the ancient path to Amon Anwar. It is long overgrown; but the entrance is still marked by a standing stone beside the Road, at that point where the northern region of the Wood closes in upon it. The path turns this way and that, but at each turn there is a standing stone. Following these you will come at length to the end of the trees and find a stone stair that leads on upwards. I charge yon to go no further. Do this work as swiftly as you may and then return to me. Fell no trees; only clear a way by which a few men on foot can easily pass upwards. Leave the entrance by the Road still shrouded, so that none that use the Road may be tempted to use the path before I come there myself. Tell no one whither you go or what you have done. If any ask, say only that the Lord Steward wishes for a place to be made ready for his meeting with the Lord of the Riders."
                        奇瑞安一回到米那斯提力斯,便召来了一些自己最信任的臣属。“立刻前往悄语森林,你们必须重新开出通往阿蒙安瓦尔的古路。”他说,“那条路已经很久不曾清理,但在森林北部地区,树木向大道合拢逼近的地方,道边仍有一块石碑标记了它的入口。小路曲折,但每个拐弯处都立有一块石碑。你们循着这些石碑前行,最后会到达树林尽头,发现一道通往山上的岩石阶梯。我责令你们不得由此继续前行。你们要尽快完成这项工作,然后回来向我报告。不要砍树;只清理出一条可供数人顺利步行上山的路即可。大道边的入口你们就让它仍然保持隐蔽,这样那些走大道的人就不会在我亲自前往之前去尝试走那条路。不要告诉别人你们去了哪里,做了什么。倘若有人问起,就说宰相大人想要备好一处地点,供他与骠骑的首领会商。”


                        IP属地:美国23楼2013-08-03 17:20
                        回复

                          In due time Cirion set out with Hallas his son and the Lord of Dol Amroth, and two others of his Council and he met Eorl at the crossing of the Mering Stream. With Eorl were three of his chief captains. "Let us go now to the place that I have prepared," said Cirion. Then they left a guard of Riders at the bridge and turned back into the tree-shadowed Road, and came to the standing stone. There they left their horses and another strong guard of soldiers of Gondor; and Cirion standing by the stone turned to his companions and said: "I go now to the Hill of Awe. Follow me, if you will. With me shall come an esquire, and another with Eorl, to bear our arms; all others shall go unarmed as witnesses of our words and deeds in the high place. The path has been made ready, though none have used it since I came here with my father."
                          待到时机成熟,奇瑞安便带着儿子哈尔拉斯、多阿姆洛斯的领主以及另外两位议会成员出发了。他在梅尔林河渡口见到了埃奥尔。埃奥尔带来了麾下的三位大将。奇瑞安说:“让我们即刻前去我备好的地点。”于是他们把一支骠骑卫队留在大桥边,掉头走上树影遮蔽的大道,来到了石碑前。他们在那里下了马,并留下了另一队刚铎的强壮卫兵。奇瑞安站在石碑边,转身对同伴说:“现在我将去敬畏之山。你们若是愿意,就随我来。我和埃奥尔将各带一名侍从,替我们携带武器。旁人将不带武器前往,见证我们在崇高之地的所言所为。路已备妥,不过自从我随我父亲前来此地,就不曾有人走过。”
                          Then Cirion led Eorl into the trees and the others followed in order; and after they had passed the first of the inner stones their voices were stilled and they walked warily as if unwilling to make any sound. So they came at last to the upper slopes of the Hill and passed through a belt of white birches and saw the stone stair going up to the summit. After the shadow of the Wood the sun seemed hot and bright, for it was the month of Úrimë; yet the crown of the Hill was green, as if the year were still in Lótessë.
                          于是,奇瑞安引领埃奥尔进入树林,旁人依序跟上了他们。他们经过小路上的第一块石碑后,便止了言语,并且小心地行走,仿佛不愿发出任何声响。就这样,他们最终来到山丘高处的山坡上,穿过一带白桦树,便看见了通往山顶的岩石阶梯。离开了森林的阴影,阳光显得炎热又明亮,因为当时是国王纪年八月,然而山丘顶上却是青翠一片,仿佛仍是国王纪年五月的时节。
                          At the foot of the stair there was a small shelf or cove made in the hillside with low turf-banks. There the company sat for a while, until Cirion rose and from his esquire took the white wand of office and the white mantle of the Stewards of Gondor. Then standing on the first step of the stair he broke the silence, saying in a low but clear voice:
                          在阶梯脚下,有一片凿在山坡中的小岩架或岩洞,周围是青草覆盖的矮坡。一行人就在那里坐了片刻,直到奇瑞安起身,从自己的侍从手中取过刚铎宰相的白色权杖和白色斗篷。然后,他踏上第一级阶梯,开口打破了寂静,嗓音低沉但清晰:
                          "I will now declare what I have resolved, with the authority of the Stewards of the Kings, to offer to Eorl son of Léod, Lord of the Éothéod, in recognition of the valour of his people and of the help beyond hope that he brought to Gondor in time of dire need. To Eorl I will give in free gift all the great land of Calenardhon from Anduin to Isen. There, if he will, he shall be king, and his heirs after him, and his people shall dwell in freedom while the authority of the Stewards endures, until the Great King returns. 37 No bond shall be laid upon them other than their own laws and will, save in this only: they shall live in perpetual friendship with Gondor and its enemies shall be their enemies while both realms endure. But the same bond shall be laid also on the people of Gondor."
                          “我在此以诸王宰相之权宣布,我决意将安都因河与艾森河之间的整片广阔土地卡伦纳松赠给伊奥希奥德人的首领、利奥德之子埃奥尔,以嘉奖他英勇的族人,酬谢他在危难之际为刚铎带来的超出希望的援助。他若有意,便可于此地世代称王;只要宰相之权存续,他的子民便可自由生活,直至伟大王者归来[37]。他们除了本族的律法和意志,必须遵守的契约仅此一条:只要两国犹在,他们便要与刚铎永久为友,同仇敌忾。同一契约,刚铎的子民亦必遵守。”
                          Then Eorl stood up, but remained for some time silent. For he was amazed by the great generosity of the gift and the noble terms in which it had been offered; and he saw the wisdom of Cirion both on his own behalf as ruler of Gondor, seeking to protect what remained of his realm, and as a friend of the Éothéod of whose needs he was aware. For they were now grown to a people too numerous for their land in the North and longed to return south to their former home, but they were restrained by the fear of Dol Guldur. But in Calenardhon they would have room beyond hope, and yet be far from the shadows of Mirkwood.
                          埃奥尔闻言起身,但一时不曾开口。因为他惊讶于这份极其慷慨的赠礼和提供赠礼所用的高尚言辞,并且看出了奇瑞安的智慧——他身为刚铎的统治者,要设法保护尚存的国土;但他也是伊奥希奥德人之友,了解他们的需求。因为伊奥希奥德人的人数如今已经壮大到北方的领地无法容纳,他们渴望返回南方的故土,却又惧怕多古尔都,不得成行。但在卡伦纳松,他们将拥有超出想像的国土,同时还能远离黑森林的阴影。
                          Yet beyond wisdom and policy both Cirion and Eorl were moved at that time by the great friendship that bound their people together, and by the love that was between them as true men. On the part of Cirion the love was that of a wise father, old in the cares of the world, for a son in the strength and hope of his youth; while in Cirion Eorl saw the highest and noblest man of the world that he knew, and the wisest, on whom sat the majesty of the Kings of Men of long ago.
                          然而,当时奇瑞安和埃奥尔二人都被这种联系双方人民的深厚情谊以及彼此之间男子汉的惺惺相惜打动了,所虑不再限于智慧与权谋。于奇瑞安而言,这份情感恰似一位久经世间风霜而年迈睿智的父亲爱着一个正当青春年少而充满活力与希望的儿子;而在埃奥尔看来,奇瑞安就是他所认识的世间最高尚、最庄重也最睿智的人,在他身上栖留着很久以前人中王者的威严荣光。
                          At last, when Eorl had swiftly passed all these things through his thought, he spoke, saying: "Lord Steward of the Great King, the gift that you offer I accept for myself and for my people. It far exceeds any reward that our deeds could have earned, if they had not themselves been a free gift of friendship. But now I will seal that friendship with an oath that shall not be forgotten."
                          等埃奥尔在心中迅速想完这一切,他终于开口说道:“伟大王者的宰相大人,您所提供的赠礼,我代表我自己和我的族人接受。我们的所作所为本是出自情谊,不求回报;即便不是如此,您的赠礼也远比我们此举该当赢得的任何奖励都更贵重。但现在,我愿发下一个永不被遗忘的誓言,令这份情谊成为定局。”
                          "Then let us go now to the high place," said Cirion, "and before these witnesses take such oaths as seem fitting."
                          “那么就让我们前往崇高之地,”奇瑞安说,“在这些见证人面前发下合宜的誓言。”
                          (未完)


                          IP属地:美国24楼2013-08-03 17:23
                          收起回复
                            校译改稿很痛苦,于是就不可避免地冒出了……RP……
                            E : 而在埃奥尔看来,奇瑞安就是他所认识的世间最高尚、最庄重也最睿智的人,在他身上栖留着很久以前人中王者的威严荣光。
                            。。。。。。。。
                            你不如就认了爹吧。
                            虫: =v=
                            E : 你说他爹情何以堪。。。
                            就值匹马钱………………
                            虫: 。。。。
                            E : 确实比不上拿一个公国当聘礼的大手笔……
                            虫: ME的级别上去我会有一种奇怪的囧感。。。
                            E : 显然啊
                            一个国王八十多岁才结婚的世界……
                            你指望它应该是什么级别。。。
                            虫: 虽然并不是那地方就没有,而是作者根本就不提,于是整个世界都是全年龄的正剧。。。
                            E : 更有甚者,豆腐这种千年暧昧的……
                            虫: 喷
                            E : 惟一费了牛劲去追的是……
                            一匹马……
                            虫: 。。。这才不可直视吧!
                            E : 我真没法想象他追着捷影跑的囧况……
                            豆腐:你站住!
                            捷影:我没摔死你爹你离我远点!!
                            虫: 喷
                            E : 或者更狠的:
                            捷影:等我摔死你爹你再来找我吧!
                            ……
                            虫: 哈哈哈哈哈哈
                            E : 我觉得Eorl是个年轻的腹黑。
                            Cirion是个更胜一筹的老腹黑。
                            要不也不会有俩人都moved beyond wisdom and policy这种说法……
                            虫: 尽管如此,卡利梅赫塔和马尔赫威尼的联盟却不是徒劳无果-------这果然是5对5。。。
                            E : 没错……
                            所以我其实挺这个译名……
                            虫: =v=
                            E : 你说法拉米尔那基友叫什么……
                            不管叫什么,一定要翻译成四个字!
                            。。。
                            虫: 。。。。。。
                            可是该人名字老头木有写清楚。。。。
                            E : 是啊,只知道是马亲王……
                            虫: 喷
                            E : 马亲王在中洲也是祥瑞啊囧
                            虫: 这段实在太orz
                            E : 黑历史= =
                            我觉得刚铎诸王的黑历史比北方王国的多多了……
                            真不知道德宰相咋就那么有底气,脚着阿纳瑞安家族甚是高贵……
                            虫: 北方的好低调(其实分家已经很囧了
                            E : 啊对,分家,囧
                            这也够可以的……
                            两边果然都是一地鸡毛……
                            虫: 还抢风云顶orz
                            3家扯皮orz
                            E : 风云顶差点成了三不管地带,喷
                            就该把Elendil埋那去……
                            虫: 喷
                            我不要全中洲都是坟啊。。。
                            E : 已经到处都是了……
                            洛汗尤其多……
                            ……也不是,死亡沼泽人数大概最多。。。
                            还里三层外三层……
                            虫: 。。。我要记着以后去游戏里看看坟是不是比别处多!
                            E : 你想,夏尔这种地方埋个人你也注意不到。
                            洛汗那一马平川…………
                            总不能让人家把死人都埋北高原去……
                            虫: 坟估计都堆的比平地高
                            所以一定很抢眼
                            E : ……他们就该把死人都填艾森河去!
                            虫: ..........
                            E : “以此防守足矣”
                            虫: 哈哈哈哈哈
                            不行啊,只有马亲王才是祥瑞
                            其他人无效。。。
                            (果然是可以防守的
                            E : 你说这么一来,Dunharrow的死人、海尔姆大王和渡口幽魂是不是可以动不动在山里开个party了……
                            虫: 足够了
                            E : 到扑克人石像底下开会吧orz
                            天啊Cirion把这一整片地方给了他们,到底安的什么心
                            虫: ......
                            E : “年轻的民族阳气足,以免粽子出来作祟”
                            虫: 十里坡外乱葬岗
                            E : Baldor死于倒斗不成功……
                            虫: 捶地
                            E : Dunharrow我以前一直想起“黑山老妖”……
                            虫: 完了真的是乱葬岗
                            E : 埃多拉斯城下那墓地………………
                            我以前就想说,有把墓地修大门前的吗!!
                            尼玛你们难道懒到了都不肯把人抬远点埋了……
                            虫: 方便鬼回来聊天。。。
                            虫: 这篇是我记得的UT最坑爹之一,“正文在此处结束”这种出现了不止一次...
                            E : 对……
                            还有写了半句就“下面没有了”的……
                            比如那艾森河渡口战役。。。
                            虫: 对,orz
                            E : 也好,他要写下去,天知道会多黏糊…………
                            死在怀里这种事。。。
                            虫: 我只想囧rz
                            E : 我就不信马亲王把每个死掉的都抱了抱。
                            那么为啥要去抱他!
                            他长得好看么!
                            虫: “你醒醒啊!你醒醒啊!”
                            E : “我还不知道你叫什么名字!”
                            ……话说他怎么想起要搜身的。
                            虫: 天知道!
                            E : 该不是这位小法临死前伸手入怀:“这是我的党费”
                            虫: 肯定是的
                            E : 结果掏出来的是外交官护照么……
                            虫: “请把这个交给我爹”(模仿Thrain的“给我儿子”
                            E : 这么一说突然很忧伤……
                            他爹那时候已经死了,还有他哥……
                            虫: 是啊= =
                            而且也没有儿子侄子。。
                            E : ……估计正在外环海边上骂人呢。
                            虫: 噗
                            E : 所以Numenor人晚婚这个习俗纯属坑爹啊!
                            活得长不假,可是意外死亡的概率很大的啊诸位!
                            还不流行乱搞,连私生子都没希望……
                            E : 自从埃兰迪尔本人与埃尔达之王吉尔-加拉德发誓结成联盟,中洲就不曾听过这样的誓言。
                            我不记得有没有见过这种草稿了,囧
                            Elendil和Gil-galad你俩当时又说了什么!
                            虫: 。。。。
                            “这里风好大”
                            E : 肯定是“不求同年同月同日生,但求同年同月同日死”,囧
                            尼玛……
                            虫: 不能乌鸦嘴啊。。。
                            E : 不错了,看样子他俩没说“生同衾,死同穴”………………
                            这也是个王道CP啊囧
                            俩至高王的CP……
                            简直比狒狒和芬熊还要彪悍……
                            虫: 没有抓马
                            E : 围城那么多年,能没抓马?!
                            就那么点一片地方……
                            抬头不见低头见……
                            就算当时没想歪,日久生情也差不多了!
                            虫: 没有被描述出来的抓马。。。
                            当然可以脑补你攻我守意见不合以及冒进救援什么的
                            E : ……另外……真有描述出来的抓马啊!
                            Elostirion………………
                            虫: 战场上啦。。
                            E : 擦汗,总算他俩去看那个球,也是眺望西方……
                            虫: 对,汗
                            E : 终于有一对可以清白了【。
                            虫: 【。
                            E : 以星辰之地的辉煌与忠贞者埃兰迪尔的信仰为念,愿西方诸位王者和一切王者之上的至尊者相佑,此誓永存不渝。
                            把“誓”改成“情”,毫无违和。
                            虫: 毫无违和
                            E : 宰相大人您儿子还站一边看着呢……
                            您儿子都比那金发小子大好几岁呢……


                            IP属地:美国25楼2013-08-05 14:40
                            回复
                              注解居然忘了贴上次那一部分的……
                              31 The Halifirien is twice mentioned in The Lord of the Rings. In The Return of the King, I l, when Pippin, riding with Gandalf on Shadowfax to Minas Tirith, cried out that he saw fires, Gandalf replied "The beacons of Gondor are alight, calling for aid. War is kindled. See, there is fire on Amon Dîn, and flame on Eilenach; and then they go speeding west: Nardol, Erelas, Min-Rimmon, Calenhad, and the Halifirien on the borders of Rohan." In I 3 the Riders of Rohan on their way to Minas Tirith passed through the Fenmarch "where to their right great oakwoods climbed on the skirts of the hills under the shades of dark Halifirien by the borders of Gondor." See the large-scale map of Gondor and Rohan in The Lord of the Rings.
                              《魔戒》中提到了哈利菲瑞恩两次。在《王者归来》卷五第一章中,皮平随甘道夫骑着捷影奔赴米那斯提力斯,他看到火光时喊出了声,甘道夫答道:“刚铎的烽火已经点燃,呼求援助。战争已经爆发。瞧,阿蒙丁上烽火燃起,艾莱那赫上焰光熊熊!烽火正迅速向西蔓延:纳多、埃瑞拉斯、明里蒙、卡伦哈德,还有洛汗边界上的哈利菲瑞恩。”在卷五第三章中,洛汗骠骑在前往米那斯提力斯途中经过了芬马克:“在此地,他们的右方是一大片攀上丘陵外缘的橡树林,隐在刚铎边界上那座黑暗的哈利菲瑞恩山阴影下。”见《魔戒》中刚铎与洛汗的大比例尺地图。
                              32 It was the great Númenórean road linking the Two Kingdoms, crossing the Isen at the Fords of Isen and the Greyflood at Tharbad and then on northwards to Fornost; elsewhere called the North-South Road. See p.277.
                              这就是那条连接南北王国的努门诺尔大道,它在艾森河渡口渡过艾森河,在沙巴德渡过灰水河,再继续向北通往佛诺斯特。别处它被称为“南北大道”。见277页。
                              33 This is a modernized spelling for Anglo-Saxon hálig-firgen; simi¬larly Firien-dale for firgen-dæl, Firien Wood for firgen-wudu. [Author's note.] – The g in the Anglo-Saxon word firgen "mountain" came to be pronounced as a modern y.
                              Halifirien(哈利菲瑞恩)是盎格鲁-撒克逊语的hálig-firgen转成现代拼写的结果。类似的还有Firien-dale(菲瑞恩山谷)对应firgen-dæl,Firien Wood(菲瑞恩森林)对应firgen-wudu。【作者注】——盎格鲁-撒克逊语的“大山”firgen一词,其中的g应当读作现代英语中的y。
                              34 Minas Ithil, Minas Anor, and Orthanc.
                              指米那斯伊希尔、米纳斯阿诺尔、欧尔桑克。
                              35 It is said elsewhere, in a note on the names of the beacons, that "the full beacon system, that was still operating in the War of the Ring, can have been no older than the settlement of the Rohirrim in Calenardhon some five hundred years before; for its principal function was to warn the Rohirrim that Gondor was in danger, or (more rarely) the reverse."
                              别处一条关于烽火丘名称的笔记是这样说的:“完整的烽火传讯系统直到魔戒大战期间仍在运作,它确立的年代不可能早于大约五百年前洛希尔人定居在卡伦纳松的时候,因为它的主要功能就是向洛希尔人警示刚铎遇险,或是反之(这较为少见)。”


                              IP属地:美国29楼2013-08-06 11:13
                              回复