In due time Cirion set out with Hallas his son and the Lord of Dol Amroth, and two others of his Council and he met Eorl at the crossing of the Mering Stream. With Eorl were three of his chief captains. "Let us go now to the place that I have prepared," said Cirion. Then they left a guard of Riders at the bridge and turned back into the tree-shadowed Road, and came to the standing stone. There they left their horses and another strong guard of soldiers of Gondor; and Cirion standing by the stone turned to his companions and said: "I go now to the Hill of Awe. Follow me, if you will. With me shall come an esquire, and another with Eorl, to bear our arms; all others shall go unarmed as witnesses of our words and deeds in the high place. The path has been made ready, though none have used it since I came here with my father."
待到时机成熟,奇瑞安便带着儿子哈尔拉斯、多阿姆洛斯的领主以及另外两位议会成员出发了。他在梅尔林河渡口见到了埃奥尔。埃奥尔带来了麾下的三位大将。奇瑞安说:“让我们即刻前去我备好的地点。”于是他们把一支骠骑卫队留在大桥边,掉头走上树影遮蔽的大道,来到了石碑前。他们在那里下了马,并留下了另一队刚铎的强壮卫兵。奇瑞安站在石碑边,转身对同伴说:“现在我将去敬畏之山。你们若是愿意,就随我来。我和埃奥尔将各带一名侍从,替我们携带武器。旁人将不带武器前往,见证我们在崇高之地的所言所为。路已备妥,不过自从我随我父亲前来此地,就不曾有人走过。”
Then Cirion led Eorl into the trees and the others followed in order; and after they had passed the first of the inner stones their voices were stilled and they walked warily as if unwilling to make any sound. So they came at last to the upper slopes of the Hill and passed through a belt of white birches and saw the stone stair going up to the summit. After the shadow of the Wood the sun seemed hot and bright, for it was the month of Úrimë; yet the crown of the Hill was green, as if the year were still in Lótessë.
于是,奇瑞安引领埃奥尔进入树林,旁人依序跟上了他们。他们经过小路上的第一块石碑后,便止了言语,并且小心地行走,仿佛不愿发出任何声响。就这样,他们最终来到山丘高处的山坡上,穿过一带白桦树,便看见了通往山顶的岩石阶梯。离开了森林的阴影,阳光显得炎热又明亮,因为当时是国王纪年八月,然而山丘顶上却是青翠一片,仿佛仍是国王纪年五月的时节。
At the foot of the stair there was a small shelf or cove made in the hillside with low turf-banks. There the company sat for a while, until Cirion rose and from his esquire took the white wand of office and the white mantle of the Stewards of Gondor. Then standing on the first step of the stair he broke the silence, saying in a low but clear voice:
在阶梯脚下,有一片凿在山坡中的小岩架或岩洞,周围是青草覆盖的矮坡。一行人就在那里坐了片刻,直到奇瑞安起身,从自己的侍从手中取过刚铎宰相的白色权杖和白色斗篷。然后,他踏上第一级阶梯,开口打破了寂静,嗓音低沉但清晰:
"I will now declare what I have resolved, with the authority of the Stewards of the Kings, to offer to Eorl son of Léod, Lord of the Éothéod, in recognition of the valour of his people and of the help beyond hope that he brought to Gondor in time of dire need. To Eorl I will give in free gift all the great land of Calenardhon from Anduin to Isen. There, if he will, he shall be king, and his heirs after him, and his people shall dwell in freedom while the authority of the Stewards endures, until the Great King returns. 37 No bond shall be laid upon them other than their own laws and will, save in this only: they shall live in perpetual friendship with Gondor and its enemies shall be their enemies while both realms endure. But the same bond shall be laid also on the people of Gondor."
“我在此以诸王宰相之权宣布,我决意将安都因河与艾森河之间的整片广阔土地卡伦纳松赠给伊奥希奥德人的首领、利奥德之子埃奥尔,以嘉奖他英勇的族人,酬谢他在危难之际为刚铎带来的超出希望的援助。他若有意,便可于此地世代称王;只要宰相之权存续,他的子民便可自由生活,直至伟大王者归来[37]。他们除了本族的律法和意志,必须遵守的契约仅此一条:只要两国犹在,他们便要与刚铎永久为友,同仇敌忾。同一契约,刚铎的子民亦必遵守。”
Then Eorl stood up, but remained for some time silent. For he was amazed by the great generosity of the gift and the noble terms in which it had been offered; and he saw the wisdom of Cirion both on his own behalf as ruler of Gondor, seeking to protect what remained of his realm, and as a friend of the Éothéod of whose needs he was aware. For they were now grown to a people too numerous for their land in the North and longed to return south to their former home, but they were restrained by the fear of Dol Guldur. But in Calenardhon they would have room beyond hope, and yet be far from the shadows of Mirkwood.
埃奥尔闻言起身,但一时不曾开口。因为他惊讶于这份极其慷慨的赠礼和提供赠礼所用的高尚言辞,并且看出了奇瑞安的智慧——他身为刚铎的统治者,要设法保护尚存的国土;但他也是伊奥希奥德人之友,了解他们的需求。因为伊奥希奥德人的人数如今已经壮大到北方的领地无法容纳,他们渴望返回南方的故土,却又惧怕多古尔都,不得成行。但在卡伦纳松,他们将拥有超出想像的国土,同时还能远离黑森林的阴影。
Yet beyond wisdom and policy both Cirion and Eorl were moved at that time by the great friendship that bound their people together, and by the love that was between them as true men. On the part of Cirion the love was that of a wise father, old in the cares of the world, for a son in the strength and hope of his youth; while in Cirion Eorl saw the highest and noblest man of the world that he knew, and the wisest, on whom sat the majesty of the Kings of Men of long ago.
然而,当时奇瑞安和埃奥尔二人都被这种联系双方人民的深厚情谊以及彼此之间男子汉的惺惺相惜打动了,所虑不再限于智慧与权谋。于奇瑞安而言,这份情感恰似一位久经世间风霜而年迈睿智的父亲爱着一个正当青春年少而充满活力与希望的儿子;而在埃奥尔看来,奇瑞安就是他所认识的世间最高尚、最庄重也最睿智的人,在他身上栖留着很久以前人中王者的威严荣光。
At last, when Eorl had swiftly passed all these things through his thought, he spoke, saying: "Lord Steward of the Great King, the gift that you offer I accept for myself and for my people. It far exceeds any reward that our deeds could have earned, if they had not themselves been a free gift of friendship. But now I will seal that friendship with an oath that shall not be forgotten."
等埃奥尔在心中迅速想完这一切,他终于开口说道:“伟大王者的宰相大人,您所提供的赠礼,我代表我自己和我的族人接受。我们的所作所为本是出自情谊,不求回报;即便不是如此,您的赠礼也远比我们此举该当赢得的任何奖励都更贵重。但现在,我愿发下一个永不被遗忘的誓言,令这份情谊成为定局。”
"Then let us go now to the high place," said Cirion, "and before these witnesses take such oaths as seem fitting."
“那么就让我们前往崇高之地,”奇瑞安说,“在这些见证人面前发下合宜的誓言。”
(未完)