口袋子吧 关注:83贴子:3,178
  • 3回复贴,共1

<转>[中文歌词翻译]ニカソピテキ - 初音ミク

只看楼主收藏回复

sm21007327
nikasopiteki
作词:AVTechNO
作曲:AVTechNO
编曲:AVTechNO
歌:初音ミク
翻译:kyroslee
(取用翻译前请注意首页的翻译使用礼节, 并不要拿掉译者的名字)
日文歌词:
転んで大地の重さを知って
立ち上がり空の広さを知る
まわって地球の歴史を学び
空の背中见て歳を重ね
毎朝见る日の出は初日の出
五月も见方で仆の味方
梦见ぬ梦なら梦のままで
蹴って、羽ばたき、じゆうに、空へ
宇宙社会と小说世界
伏せた文字に●てる无意识
愈し求め见つけたまるい猫
昨日の未来と今までの仆
见す见すミスを缲り返すミス
愿わなければ进まない日々
定规がなければ线を引けない
そんな大人にはなりたくはない
意味ある汉字のお固い感じ
落として広がる素敌な文化
蚁の时间と仆の时间は
桁は违えど同じ1日
绿を见て育みを学んで
夜景を见て営みを感じ
振り返る季节 めぐる季节
「なんとなく」から知り得る知识
影のかたちは见る人次第
生きる力は未知なる力
シマウマライオンみたいに强く
乾いた明日を泳いで渡る
美的感覚 五感の调べ
夕阳に照らされ辞书は辉き
思いがけないまさかの坂道
上りよりも下りに気をつけて
泣いて花の美しさを知って
笑っていのちの明るさを知る
闻く耳持たせ世间に叫ぼう
踬く勇気と覚悟と决意
転んで大地の重さを知って
立ち上がり空の広さを知って
泣いて花の美しさを知って
笑っていのちの明るさを知り
まわって地球の歴史を学び
绿を见て育みを学び
夜景を见て営みを感じて
「なんとなく」から教わる感性
意味ある汉字のお固い感じ
落として広がる素敌な文化
蚁の时间と仆の时间は
桁は违えど同じ1日
见す见すミスを缲り返すミス
愿わなければ进まない日々
定规がなければ线を引けない
そんな大人に、なりたくはない


IP属地:重庆1楼2013-07-29 20:24回复
    中文歌词:
    知晓降下的大地的重量
    知晓上升的天空的广阔
    学习回转的地球的历史
    看着天空的背后逐渐长大
    每天早上看到的日出都是元旦的日出
    五月也因应看法而成为同伴(*注1)
    若是并非做梦的梦的话那就一切如梦
    用力踏脚,挥动翅膀,自由地,飞往天空
    宇宙社会与小说世界
    不自觉地●上隐讳删减掉的字(*注2)
    渴求治愈而找到了的圆滚滚的猫
    昨天的未来以及至今的我
    眼睁睁看着错误重复不断的错误(*注3)
    若无期望则无法前进的每日
    若无直尺则无法划线
    我不想成为那样的大人
    感受到意义重大的汉字的坚实(*注4)
    投下扩散的美妙的文化(*注5)
    蚂蚁的时间和我的时间
    虽然无法相比却同为1日
    看着绿芽学习培育
    看着夜景感受生活
    回首的季节 因循不息的季节
    从「不由觉得」中得以知晓的知识
    影子的形状因看者而异
    生存的力量是未知的力量
    像班马狮子一般的强
    在乾枯了的明天渡泳(*注6)
    美感 五感的曲调(*注7)
    被夕阳照射的辞典闪闪生辉
    意想不到的斜道(*注8)
    比起上斜更请当心下斜
    知晓洒泪的花的美丽
    知晓生命欢笑的快活
    引人倾听往世界呼叫吧
    面对受挫的勇气觉悟以及决意
    知晓降下的大地的重量
    知晓上升的天空的广阔
    知晓洒泪的花的美丽
    知晓生命欢笑的快活
    学习回转的地球的历史
    看着绿芽学习培育
    看着夜景感受生活
    从「不由觉得」中习得的感性
    感受到意义重大的汉字的坚实
    投下扩散的美妙的文化
    蚂蚁的时间和我的时间
    虽然无法相比却同为1日
    眼睁睁看着错误重复不断的错误
    若无期望则无法前进的每日
    若无直尺则无法划线
    我不想,成为那样的大人


    IP属地:重庆2楼2013-07-29 20:30
    回复
      2025-05-22 07:30:27
      广告
      首先关於标题, 因为实在理解不到意思, 所以暂以拼音作曲名, 关於曲名有个很有趣的地方, 就是「ニカソピテキ」的第五个音不知为何会打得出「テ」的半浊音, 但是当复制或更改时又会变会正常, 总之就是谜之技术......
      其次就是歌词, 因为这首歌的歌词是有点「文字游戏」的用意, 所以译成外语难免失去准确性以及其神粹
      如对以上两点有指教以及建议, 欢迎提出 m(___)m
      注1 : 「五月も见方で仆の味方」 : 「见方」(看法)和「味方」(己方)同读为「みかた」
      注2 : 「伏せた文字に●てる无意识」 : 这裏分两部份解释, 「伏せた文字」就是指像歌词那裏用符号删掉了某字眼的符号, 原句听得出是「伏せた文字に当てる无意识」,当てる就是「填上/猜到」的意思, 所以本句的意思正确为「不自觉地(填)上隐讳删减掉的字」
      注3 : 「见す见すミスを缲り意识返すミス」 : 「见す」和「ミス」同读为「みす」
      注4 : 「意味ある汉字のお固い感じ」 : 「汉字」和「感じ」同读为「かんじ」
      注5 : 「落として広がる素敌な文化」 : 「落として」可解作「投下」或「失去/失落」, 这裏经考虑后认为前者比较合理
      注6 : 「乾いた明日を泳いで渡る」 : 这裏如果去掉「乾いた」和「泳いで」就是「渡过明日」的意思
      注7 : 「五感の调べ」 : 「调べ」可理解作「调查/检验」或者「曲调」的意思
      注8 : 「思いがけないまさかの坂道」: 「坂道」读作「さかみち」, 「まさかのさかみち」就是语感读上去差不多音那样......
      如有更好的理解方法欢迎提出, 谢谢。
      2013.6.3 修改了一点注解和歌词......===================================
      - 凭着气势翻出来了......结果花了超久的时间, 每一句都想尽力保留原句感觉, 但恕小弟无能为......(默
      - 原本还有很多首歌想翻的......不过还是算了, 真的很累, 去睡了 Orz
      发布者:kyroslee於下午12:19


      IP属地:重庆3楼2013-07-29 20:31
      回复
        阿部桑啊!!!!你又作这些那么让人难懂的歌了..


        IP属地:重庆4楼2013-07-29 20:38
        回复