quenya吧 关注:6,760贴子:18,259

油画上的署名

只看楼主收藏回复

这是王老师给余明世(都是虚构人物)画的一幅画上的署名
(王老师是教昆雅语的老师)


IP属地:贵州1楼2013-07-15 23:16回复
    第一行的意思是“余明世”,和昆雅语无关(sh上的i已经不明显,好像错打成了a,输入法内部问题)
    最后一行的意思是“王欣”,同样是人名。
    至于这段话的意思和那两个中文名是怎么拼出来的,明天再谈


    IP属地:贵州2楼2013-07-15 23:22
    回复
      2025-05-30 20:44:41
      广告
      你的 ?Quenya 部分貌似是:
      ? tunten halme lyan
      ? pan nal ansaila seldo
      ? istanyel ingwe[~]calmo
      ? pan nan ve ingwe ?yára (如果是 yára, y 拼错了)
      好吧,我只看懂了第二行。?tunten, ?halme, ?lyan 几个词是怎么来的?


      3楼2013-07-16 11:40
      回复
        错了好多。。。。


        IP属地:贵州4楼2013-07-16 22:53
        收起回复

          重来,第一张作废!


          IP属地:贵州5楼2013-07-16 23:43
          回复
            yu mingshi
            tucin tucalë lyen
            pan nal ansaila seldo
            estanyel Ingwë-Calmo
            pan lyë ve ingwë yára
            wang yue


            IP属地:贵州6楼2013-07-16 23:47
            回复
              错误有:
              1.tuc-意为“画”,我原本想用*tuncen “我曾画”,后来考虑语境,改为教程中的tucin“我画”
              2.halmë来源于Ardalambion英昆字典中的drawing,见第二十三页中draw, Turuhalmë "Log-drawing",如果吧主反对,我就用tuc-的现在分词*tucalë?(已经用了) ,因为linda-“歌唱”还有名词lindalë
              还有几点错误明天再说


              IP属地:贵州7楼2013-07-16 23:58
              回复
                小心释义的陷阱。
                tuc- 的释义虽然是 draw,但这 draw 不是“绘画”的意思,而是“拖、拉、拔”才对。在别的精灵语分支里的同源词则是相关的“带领”,“带来”之意,和绘画无关。
                tuc- 的现在分词应当是 *túcala。
                tuc- 也不可能加 -le,-le 之见加在 -a 词干动词上。
                #halme 还是和绘画无关。Logdrawing 的 drawing 和上面的 draw 一个意思。Turuhalme 指的是个节日,要把 logs“木材”【收集】到 Mar Vanwa Tyaliéva 哦。
                ----原著: The ‘Logdrawing', bringing in of wood to Mar Vanwa Tyaliéva (HoMe I)。
                嗯,不过总算知道你这篇文要说什么了。
                另外,这文该有点标点符号的说,逗号句号什么的,当然得是精灵文的逗号句号。
                那连字符 - 是不用的写的。你用的那个 ~ 样子的符号在精灵文里并不是连字符!


                8楼2013-07-17 01:30
                回复
                  2025-05-30 20:38:41
                  广告
                  可是我实在找不到有关于“画”的词了,难道精灵从不画画吗?那瑞文戴尔墙上的伊西铎战索伦那幅画是谁画的呢?
                  至于撇号,这里用了啊:
                  第四行的lissë-miruvóreva和第七行的airetári-lírinen
                  不过这也有可能不对
                  另一处资料:


                  IP属地:贵州9楼2013-07-20 15:25
                  收起回复
                    第二行没错,讲第三行
                    Ingwë-Calmo“英威·卡莫”是名字。最简单的解释是“灯的首领”(灯暗示世界上一切发光的事物),calma的属格calmo
                    复杂一些可以将calmo解释成姓氏,是古代Calmafinwë的缩写,就像Nelyafinwë缩写成Nelmo,
                    Curufinwë缩写成Curvo一样,当然这个说法有待验证,必须有更多实例证明
                    第四行错在ve"像"的用法上,我原本以为ve可以像英语一样be like,后来我重看了凯兰崔尔挽诗后才知道ve和nu"下"用法相同,不需要be动词。


                    IP属地:贵州10楼2013-07-20 15:55
                    收起回复
                      那图当然不对,这诗的精灵文是有托老原迹的,他老人家可没有用那个符号。别人写的都不作数。
                      我记不太清了,貌似某处还说过连字符不存在。
                      我们没有找到画画的词,这和精灵会不会画画有什么关系呢?


                      来自Android客户端11楼2013-07-20 16:14
                      收起回复
                        再来一发
                        余明世拜访老师说的话是这样的
                        nis wang
                        elen síla lúmenna omentielvo.antan carneloti lyen.nai elyë haruva.
                        王女士(等于Ms wang),星星照耀于我们相见之时。我送你康乃馨,希望你笑纳。


                        IP属地:贵州13楼2013-08-04 17:47
                        收起回复
                          ner nis 是称呼“先生”“女士”的用法,托尔金没提到,这个系统是我发明的。
                          海格先生
                          ner Harir
                          (原文是Mr Hagrid,g不发音,d变成r)

                          韦斯莱太太
                          nis wílë
                          (原文weasley变形,ea变为i的长音,sl缩短成l,ey先变成ai再变成e)



                          IP属地:贵州14楼2013-08-04 18:13
                          回复
                            似乎aran tari“国王,王后”也可以,但我不赞成
                            努曼诺尔的国王都用tar,包括女王。


                            IP属地:贵州16楼2013-08-04 18:40
                            收起回复
                              2025-05-30 20:32:41
                              广告
                              太好了,解决这个难题就好办了
                              词典里没有“康乃馨”(carnation,拉丁文 Dianthus caryophyllus)这个词,我郁闷了好久。
                              carnation像是carne和tion结合在一起的产物,由此我作出一个大胆的猜测。
                              carne来源于意大利语“红色的”,因为康乃馨是红色的,而carnë碰巧在昆雅语中也是“红色”之意,ardalambion就怀疑托尔金直接从意大利语搬过来这个词。
                              所以我用了carnelotë,原意为“红花”,比较贴近康乃馨特点


                              IP属地:贵州17楼2013-08-04 19:01
                              回复