文明5吧 关注:205,374贴子:3,090,425

美丽新世界这个翻译不合适啊

只看楼主收藏回复

brave new world 感觉叫“勇敢迈向新世界”字面更符,不知大家觉得怎样>3<


来自手机贴吧1楼2013-07-12 12:31回复
    日经,BNW是固定用法


    2楼2013-07-12 12:31
    收起回复
      2025-06-07 19:28:02
      广告
      应该翻译成:时代在召唤
      原地踏步 ~~~~~~~~~ 走着~~~~~~


      3楼2013-07-12 12:32
      收起回复
        帖子就不用发两遍了吧,另外一个给你爆破了


        IP属地:山东4楼2013-07-12 12:35
        收起回复
          楼主正从西川赶回吴地,路上隧道多,爪机无力,先睡了o>_<o~


          来自手机贴吧5楼2013-07-12 12:37
          收起回复
            敢问哪个词翻译成“迈向” brave可是副词~


            IP属地:内蒙古来自Android客户端6楼2013-07-12 12:56
            收起回复
              我觉得翻译成“布雷夫.纽.沃尔德”比较好


              7楼2013-07-12 13:15
              收起回复
                是西方的三本 反乌托邦的书吧,,,《美丽新世界》《我们》《1984》 其实这样翻译更体现出一种对新世界的向往,,,第一次回复的这么故作高深,,,,还是习惯水


                IP属地:四川8楼2013-07-12 13:57
                收起回复
                  2025-06-07 19:22:02
                  广告
                  全国中小学生第X套广播体操 时代在召唤


                  IP属地:浙江来自Android客户端10楼2013-07-12 14:18
                  收起回复
                    各位吧友想象力很丰富啊,聊得很开心,以后有问题或想法一定多和大家分享分享


                    来自手机贴吧11楼2013-07-12 15:32
                    回复
                      有一个小说叫BNW,译作美丽新世界。


                      IP属地:美国13楼2013-07-12 16:02
                      收起回复
                        那还不如叫勇闯天涯。。。


                        来自手机贴吧14楼2013-07-12 16:10
                        收起回复
                          原来如此,brave还有华丽的意思……


                          IP属地:天津18楼2013-07-12 17:35
                          收起回复
                            百度:赫胥黎的小说美丽新世界(Brave new world)中却是讽刺地呈现负面的意义


                            IP属地:上海19楼2013-07-12 17:38
                            收起回复