有个朋友在推特上问我,‘这20年 来,有多少汉语成为常用英语?’我回 答说,自从***开启改革开放以
中国也因而迅速
来,已经有35年了,
崛起,但是近年来,在英语中几乎没 有汉语外来语出现。
许多专家乐于将中国介绍给好奇 的(以及焦急的)西方民众。但是, 我甚至想不到近年来有哪个汉语词汇 或短语被英语吸收普及。最接近的一 个或许就是guanxi,这个词极为重 要,要想在中国办事离了它可不可, 但是这个词在英语里一点也不常见。
大部分已经成为英语的汉语词
无论在拼写还是在意思上都已经
汇,
西化,是很久以前从中国引入的,往 往来自一些非中国普通话的方言中, 如广东话。
磕头,功夫和上海无疑都成为了 我们日常使用的英语词汇,
有一点关系。功夫,太极,风水以及 其他一些汉语词汇都属于中国概念和 做法,西方人了解这一点。当然,
菜,炒面等都是中国食品,
西方人的餐桌;我想说,我们引进了 这些食品,而它们的名字只是搭了便 车,因此成为英语。
中国崛起速度风驰云卷,
汉语外来语却寥寥无几? 我们从其他 语言借入了一些词语,这些词语对于 英语来说发音困难。我们还从其他语 言引入词语,这些语言有着不同的书 写系统(意第绪语,俄语和阿拉伯 语)。我们也从一些文化差异极大的 国家借入词语,如印度和日本。
我们从日语中引入动词(磕头) 名词(飓风)以及一些惊叹词(万 岁,喂!);我们也引入了一些实物 和抽象概念。我们不仅从友好的国家 引入,而且从敌对国家引入(比如二 战时期德国的火箭炮和冷战时期苏联 的地下出版物,在英法对峙时期,英 语从法语里引入太多词汇)
因此,或许中国崛起的事件还太 过短暂,我们需要20几年来适应。以 前我们也看过一个类似的电影。
日本迅速对外开放,随后爆发世 界大战,之后日本经历了40年的经济 繁荣,都让一些日语词汇烙进了英语 人士的头脑里:卡拉OK,
风,柔道,禅以及老板都是常见的英 语词汇,在日常应用中与日本没有任 何关系。
除此之外,还有一些更为专业的 日本现象,也被英语国家熟知:
道,柔道,相扑,万岁,漫画。弹球 盘,更不用说一些食物,比如豆腐和 具有潜在致命性的河豚。
当然,日本从中国引入一些词 汇,比如禅和豆腐。但是,这些词语 是由日语转化成英语的,并非来自中 国。
随着中西贸易,文化和个人之见 的联系不断加强英语似乎也会从汉语 借入词汇。 或许,有种难以形容的酷 元素,一种西方世界文化时髦,
国还未得到。
如果中国走到那一步,将无疑会 促进中国语言向外输出。无论这些词 汇是新的食品,文化商品或某些现象 的术语, 都取决于中国的发展以及西 方的回应。换句话说,我们应希望我 们所引入的汉语,有更多guanxi的特 点,而不是高射炮的变种。