
人人字幕组的《神探夏洛克》留给我一个很不好的印象,特别是夏洛克在解释案件缘由时,谷歌翻译附体似的,看得云里雾里,真叫人怀疑翻译者的英文素养。
没想到《唐顿庄园》的翻译人人却做得很不错,虽然一些词语用得晦涩,有卖弄文采的嫌疑。但总体来说很得体,措辞得当,符合大环境和人物身份。
开场的时候字幕下方介绍了翻译组,是专门翻译《唐顿庄园》的小组翻译的,用心做作品都很好呢=w=
对破烂熊的翻译作品一直期望挺高的,一直以来破烂熊的翻译都能做到不俗不雅,用词严谨、恰当。这回有点雷人啊,《唐》的第二季用的是破烂熊的字幕,结果一句“主子”就把我雷翻了,开什么玩笑呢= =这不是清宫戏啊!!!!!
还有战场上马修说话的口气= =喂,人家参与了战争不一定就变成了糙汉子啊,人家好歹是位绅士啊喂!人物说话极其随意,仿佛下句就要蹦出一句网络用语似的。
以及战场地名,人人能很准确地翻译出“索姆河战役”,破烂熊只是翻译出英文字幕给的地名“索姆河”。这……不像是破烂熊一贯的风格啊。
在《唐顿》的翻译作品上,怎么觉得破烂熊和人人就像是互换人格一样了呢。
没想到《唐顿庄园》的翻译人人却做得很不错,虽然一些词语用得晦涩,有卖弄文采的嫌疑。但总体来说很得体,措辞得当,符合大环境和人物身份。
开场的时候字幕下方介绍了翻译组,是专门翻译《唐顿庄园》的小组翻译的,用心做作品都很好呢=w=
对破烂熊的翻译作品一直期望挺高的,一直以来破烂熊的翻译都能做到不俗不雅,用词严谨、恰当。这回有点雷人啊,《唐》的第二季用的是破烂熊的字幕,结果一句“主子”就把我雷翻了,开什么玩笑呢= =这不是清宫戏啊!!!!!
还有战场上马修说话的口气= =喂,人家参与了战争不一定就变成了糙汉子啊,人家好歹是位绅士啊喂!人物说话极其随意,仿佛下句就要蹦出一句网络用语似的。
以及战场地名,人人能很准确地翻译出“索姆河战役”,破烂熊只是翻译出英文字幕给的地名“索姆河”。这……不像是破烂熊一贯的风格啊。
在《唐顿》的翻译作品上,怎么觉得破烂熊和人人就像是互换人格一样了呢。
