七龙珠吧 关注:1,169,745贴子:28,357,628
  • 13回复贴,共1

如今的翻译怎么会如此?

只看楼主收藏回复

还是怀念海南版本的翻译啊 现在的叫什么达尔 红缎带军团 呼呼 闪人去也 大家说说 是不是80年代前的都喜欢海南的翻译 而以后就习惯了新版的翻译呢?


IP属地:河北1楼2007-07-31 15:50回复
    我看的都是海南版本的翻译!
    好呀~~~


    2楼2007-07-31 15:52
    回复
      那哪来那么多达尔?还是贝吉塔好听 小林多好听 叫什么枯林 不知道那帮子翻译都干嘛吃饭的?莫非版权问题?


      IP属地:河北3楼2007-07-31 16:01
      回复
        贝吉塔
        GT的!


        4楼2007-07-31 16:02
        回复
          • 125.93.211.*
          SON GOKU:孙悟空 
           
           KAKAROTTE:格古洛(港译)=卡卡罗特=卡罗特=卡洛特 

           BULMA:荘子(港译)=布尔玛 =布玛

           CHICHI:芝芝(港译)=淇淇=GIGI

           SON GOHAN:孙悟饭 
           
           SON GOTEN:孙悟天

           YAMUCHA:阿乐 (港译)=乐平=饮茶=雅木茶
           
           KURIRIN:无闲/无限(港译)=小林=克林=枯林

           YAJIROBE:弥太郎(港译)=弥次郎兵卫=亚奇洛贝

           PICCOLO:笛子魔童(港译)=短笛=比克=毕可罗

           TENSHINHAN:天津饭

           CHAOZU:饺子

           VEGETA:比达(港译)=贝吉塔=达尔=毕加达

           TRUNKS:杜拉格斯=特兰克斯=特南克斯 

           FREEZA:菲利(港译)=弗利萨=弗利沙=弗力沙=福利撒
           
           CELL:斯路(港译)=沙鲁=西鲁=赛鲁=思路

           GINIOU FORCE:王牌精英军团/精英兵团(港译)=基扭特战队=特战队

           COOLER:古拉(菲利老哥)=克维拉

           COLD:高特(菲利老爸)(港译)=格尔多=克鲁德

           DR.KORI:基洛博士(港译)=格罗博士=可罗博士

           PANGOHAN:拜高安(港译)=普洱汗=排骨饭

           GOGETA:(融合术融合) 格比达/格古达(港译)=悟吉塔=悟达尔=悟比达
           
           VEGETOO:(耳环合体)比古洛(港译)=贝吉特=达尔特=比达特=达络特 
           
           MAJIN BUU:魔人布欧=魔人普乌
           
           UUB:欧布=乌普

           EST:阿信(界王神)(港译)=希恩=辛恩

           KIBITO:奇比特(港译)=杰比度=基德

           NAIL:尼路(港译)=内鲁=尼尔

           DENDE:天笛(港译)=丹丹=天天=丹迪
           
           VIDEL: 比迪丽=碧儿=维黛儿

           SATAN: 撒旦=沙旦

           BRA: 普拉=布娜=普娜=布拉

           MARRON:玛朗=玛伦
           
           PAN:BOBO(港译)=阿包(爱子动画粤语翻译)=小芳=佩佩=斑斑=小潘=鲍姆 
           
           GOTENKS:悟天格斯=悟天克斯 
           
           PROLY: 布洛尼(港译)=布罗利=博罗连
           
           BADAKOO: 巴达克=巴多克=巴拉库 

           DABULA:达布拉=达普拉
           
           PILAGH:蛋炒饭=毕拉夫=杂烩饭=皮拉夫

           RADITZ:拿迪斯(港译)=拉帝滋=拉帝斯

           NAPPA:立巴(港译)=拿帕=那巴


          5楼2007-07-31 16:03
          回复


            7楼2007-07-31 16:22
            回复
              • 125.93.211.*
              港译的还真受不了 根本就不像名字 一个字:烂 两个字:很烂!这让我想起变形金刚里的翻译 也是一个样 
               
               
               作者: kingder521 2007-7-31 16:16   回复此发言 
               
              --------------------------------------------------------------------------------
              因为所在地区不同,所以翻译就有些出入,
              不过香港TVB的翻译的确很受香港、广东等地区的人民的欢迎~~~~~~~~~~~


              9楼2007-07-31 16:23
              回复
                kingder521,SB


                10楼2007-07-31 16:26
                回复
                  楼上 我没骂你 只是发表下个人看法 怎么?得罪你了?


                  IP属地:河北11楼2007-07-31 16:45
                  回复
                    算了 才17了 刚上高中而已 鼓励鼓励吧 不打击了 呵呵


                    IP属地:河北12楼2007-07-31 16:50
                    回复
                      我用的都是台湾那边的说法,看动画看的


                      13楼2007-07-31 17:51
                      回复
                        血都喷了...


                        IP属地:上海15楼2007-08-29 21:01
                        回复
                          以前看的都是港译,后来电视台热播以后,我和别人说,居然被人笑话我不懂装懂,其实他们只看了几集而已.我现在还是习惯港译的.


                          16楼2007-08-29 21:28
                          回复