作词:out of survice
作曲:out of survice
编曲:out of survice
歌:IA
翻译:kyroslee
(取用翻译前请注意首页的翻译使用礼节, 并不要拿掉译者的名字)
东京Real World
肚子饿扁了x8
今宵在某港口跃动
就像是派对夜晚的感觉呢 (Champagne tower)(*注1)
是在歪曲随道裏的迷途小孩吗
原谅我吧船长小姐! (真可爱呢)(*注2)
逆向回转的奇迹寿司 (转呀转呀)
四辆新干线 (是秘密来的呢!)
横渡南极大陆 (汪汪)
现在说的是真心话吗? (是的是-的)
因为塞车而焦急起来的周围的女孩
用五亿收买了 (Shabadabada)
以及得上70年代的化妆
打扮得年轻的大姐头! (全员敬礼!)
炸药爆裂开来 (劈里啪啦)
对话筒的另一面 (Abrakadabra)(*注3)
口中是不毛地带 (松软松软)(*注4)
paprika britanica!(*注5)
在台场打转等待着你 (等着你)
交易是在上午二时 (yeah!)
用后视角度(*注6)去驾驶 (驾驶)
历时三小时有多的决胜
为吃一根白香肠而超happy (happy)
想要来杯酒呢 (yeah!)
戴着大顶帽的女演员宣言! (宣言)
华丽地下决定吧
锻锻!
肚子饿扁了x8
(第2回来了哦!)
故障排除
破坏掉删除键吧 (飞吧!)
发狂起来无法不去想它呀 (脱离战线)
停下吧流动吧下降吧抱紧吧
假若无埋地去命令焦燥的话 (飞吧!)
肾上线素快要饱和了 (GIVE ME)
38口径信赖的强打者(*注7) n00b(*注8) (ya ya ya ya)
攻守系的隐蔽flashpacker笨蛋 (笨-蛋!)
外部记忆是 SATA14 不幸 幸运 (ya ya ya ya)
东南西北自由自在吧!?
咆哮吧垃圾箱的底部一定是 (一定是-)
世界的反面吧 (yeah!)
将驾驶执照用马赛克加工 (加工)
隐藏不了的少量调味料(*注9)
掘了个陷井来引诱你 (引诱你)
在云的缝隙的卫星 (yeah!)
往下看的吧就要走光了呀 (讨厌!)
展现出可爱之处
登登!
肚子饿扁了x8
掠过命中判定点(*注10) two three (啊啊)
亚种捕获成功夺牌 (You're Under Arrest)
什麼也听不到什麼也看不到
我很有精神哦!
被死球击中昏倒→转卖
不可燃垃圾回收日是星期三
啊咧咧?搞错了!不是这个啦! (不是-啦)
在白色的床上 (yeah!)
反正就算等待也不会有什麼改变 (不会有)
感到悔恨跺着脚
与你牵手迎风而行 (迎着风)
逃离红灯区 (yeah!)
不要紧两人份的 (份的)
通行许可证发下来了呢
找不到呀
探找着
直到永远
超多的注解对不起......这次歌词看不太懂, 有错欢迎指出m(__)m
注1 : 香槟塔
注2 : 原文「ご爱娇」, 是指类似「犯傻」的意思......
注3 : 英文版的「芝麻开门」, 总之就是咒语之类的......
注4 : 原文「もふもふ」, 是指那种很多毛摸下去毛松松的感觉
注5 : paprika britanica : 前面的那个字是解作红辣椒, 后面的那个字是解作不列癫(不过有一点奇怪就是プリタリカ的pu音应该是bu音才对......总之就大概是跟前面的字取个近音念起来顺口之类的)
注6 : 原文「バックミラー缚り」, 中文解作「后视角度」, 其实就是像赛车游戏裏, 看着车尾来驾驶那样......
注7 : 棒球用语, 大概就是指能打出长而有力的球的选手那样......
注8 : n00b→noob : 英文newbie的俚语(?), 是指新手的意思, 有玩线上游戏的应该对这字不陌生吧......
注9 : 原文「隠し味」, 是指「感觉好像没有加过的些许调味料」的意思
注10 : 原文「当たり判定」, 中文就解作「命中判定」就好了, 要说的话就是「攻击有效的范围」那样吧, 有玩过弹幕类游戏的人就会明白是什麼了吧......