插曲2:相亲成功后,女孩父亲邀请男孩全家来到宋索瓦尔的乡村游玩。淘气的妹妹戏弄姐姐,姐妹之间感情很好啊。。。
在线地址:http://v.youku.com/v_show/id_XNTUxOTIxOTgw.html
歌名:O Jiji ( 哦,姐姐)
印地语歌词:
O jijiO jiji kyaa kehake unako bulaaoge dulhaa banake jo aayenge
O jiji bolo to kyaa kehake unako bulaaoge dulhaa banake jo aayenge
a-ji o-ji hum naa kahenge hum to isharon mein baate karenge - 2
sab jaise apane unako bulaate hai waise hum naa bulaayenge
o chhoti
shaadi hai dilli ka laddu, laddu ye har man me phoote
isakaa lage har daanaa bhalaa
jo khaaye pachataaye jo naa khaaye wo pachhataaye
to khaakar hi pachhataanaa bhaalaa
ye laddu tujhako ek din khilaayenge tere saajan jab aayenge
o chhoti
mithi hai brig ki mithai laddu pedhaa baalushahi
par sabase mithi ho tum jiji
kanchan ki jaisi khari hai ras ye ras ki bhari hai
ganne ki ganderi hai tu chhoti
brig ki ye mithi mithai sadaa ke liye jijaa bandh le jaayenge O jiji
gaane ko tum gaa rahi ho ji apaana behalaa rahi ho
najar to hai rahon mein lagi
chhoti tu chhoti khoti badi hai
behanaa ko bas chhedati hai
main to yahaa kamon mein lagi
aane dO jiji tumhare ji ki dashaa jijaako bataayenge O jiji
英文歌词和中文翻译:
00:43:50,333 --> 00:43:52,624
"Oh, Sister!"
“哦,姐姐!” 508
00:43:54,875 --> 00:43:57,665
"Sister, come quickly, they're here."
“姐姐,快来,他们来了。” 509
00:44:12,000 --> 00:44:14,040
"Oh, Sister.."
“哦,姐姐...” 510
00:44:14,125 --> 00:44:17,832
"How will you address him?"
“你会怎么称呼他?” 511
00:44:17,875 --> 00:44:21,249
"The one who'll come to marry you?"
“那个将要来娶你的人?” 512
00:44:21,333 --> 00:44:22,790
"Oh, Sister."
“哦,姐姐。” 513
00:44:22,833 --> 00:44:28,415
"How will you address him?"
“你会怎么称呼他?” 514
00:44:28,500 --> 00:44:32,332
"The one who'll come to marry you?"
“那个将要来娶你的人?” 515
00:44:33,458 --> 00:44:37,665
"Coy words are out of question.."
“令人害羞的词是不可能的...” 516
00:44:37,750 --> 00:44:41,915
"I will use sign language.."
“我会用特殊语言..." 517
00:44:42,000 --> 00:44:46,124
"Coy words are out ofquestion.."
“令人害羞的词是不可能的...” 518
00:44:46,208 --> 00:44:50,499
"I will use sign language.."
“我会用特殊语言...” 519
00:44:50,583 --> 00:44:52,665
"Unlike others.."
“不像其他人...” 520
00:44:52,750 --> 00:44:59,832
"..our communication will be special."
“...我们的交流会是特别的。” 521
00:44:59,916 --> 00:45:01,415
"Oh! Chhoti!"
“哦,绰缇!” 522
00:45:26,791 --> 00:45:30,582
"Marriage is like the 'sweet' from Delhi."
“婚姻就像德里来的‘甜心’” 524
00:45:31,166 --> 00:45:35,040
"All want to taste it."
“所有人都想品尝它” 525
00:45:35,583 --> 00:45:39,124
"Every facet of it is lovely."
“它的每一面都很可爱” 526
00:45:39,208 --> 00:45:43,290
"If you marry, you suffer."
“如果你结婚,你会受苦” 527
00:45:43,750 --> 00:45:47,665
"If you don't, you suffer."
“如果你不结婚,你也会受苦” 528
00:45:48,041 --> 00:45:52,332
"Might as well marry and suffer."
“倒不如结婚并受着苦” 529
00:45:52,666 --> 00:45:58,540
"This sweet, you will get too.."
“这个甜心,你也会得到...” 530
00:45:58,625 --> 00:46:04,040
"..the day someone will come for you. Oh! Chhoti! "
“...当某个人为你而来的那一天。哦,绰缇!” 531
00:47:09,750 --> 00:47:13,707
"Is it a song or an act?"
“是一支歌还是一幕戏” 536
00:47:14,125 --> 00:47:17,999
"To take your mind off things?"
“转移了你的注意力?” 537
00:47:18,416 --> 00:47:22,124
"Your eyes are upon the street."
“你的眼睛看着大街上” 538
00:47:22,208 --> 00:47:26,207
"Oh, Chhoti, you're too naughty.."
“哦,绰缇, 你太淘气了...” 539
00:47:26,916 --> 00:47:30,874
"..stop being such a tease."
“...停止这样的戏弄” 540
00:47:31,125 --> 00:47:35,540
"I'm only busy watering."
“我在忙着浇水” 541
00:47:35,625 --> 00:47:39,832
"Let brother-in-law arrive..
“等姐夫来了... 542
00:47:39,916 --> 00:47:44,790
..I'll tell him all about your state of mind."
...我会告诉他你所有的心情” 543
00:47:44,875 --> 00:47:46,332
"Oh! Sister."
“哦,姐姐”