里尔克吧 关注:1,250贴子:2,657

【集中盖楼】分享其他诗人的不朽作品。

只看楼主收藏回复

只讨论里尔克还是有些冷清啊。大家若是有什么一见倾心或是珍藏已久的其他诗人的诗歌,欢迎统一在楼里分享。在真正的文学面前,年龄,性别,国籍等都不再成为桎梏。依载于文字,诗人的魂魄得以集聚并传承,进而永生。


1楼2013-05-04 22:24回复
    接楼上,刚去搜了一下这位女诗人,西尔维娅-普拉斯,找了一些资料以供大致了解。以下内容来自百度百科。
    西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。1963年她最后一次自杀成功时,年仅31岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与另一位英国诗人休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。
    生前,普拉斯只出版过两本著作,一是诗集《巨人及其他诗歌》(The Colossus and Other Poems),另外出版了自传体长篇小说《钟形罩》(the Bell Jar,中文译本今年由译林出版社出版)。去世后,特德·休斯编选了几部普拉斯几本诗集,奠定了普拉斯作为一名重要诗人的地位,包括诗集《爱丽尔》(Ariel)、《渡湖》(Crossing Waters),《冬树》(Winter Trees)及《普拉斯诗全集》,后者于1982年获得普利策奖 。本小辑选译的作品来自1977年出版,由休斯编辑的《约翰尼·派尼克与梦经》(Johnny Panic and the Bible of Dreams),这是一部短篇小说、散文、笔记的合集。
    西尔维娅·普拉斯的父母均为教师,八岁那年她父亲去世。这是她第一次接触到死亡,也是她一生的转折点。当母亲告诉她父亲的死讯时,她决然地说:“我不再与上帝通话了”。之后,她不断在诗中歌吟死亡,也曾多次试图自杀:“死去是一种艺术/和其他事情一样/我尤善此道”。“我又做了一次/每十年当中/我要安排此事”。“看,黑暗从爆裂中渗出/我不能容纳这些,我容不了我的生命”。“从灰烬中/我披着红发升起/像呼吸空气般地吞噬男人”,“像猫一样可死九次”。“这女子已臻于完美/她死去的/身体带着成就的微笑”。


    30楼2013-06-24 18:58
    收起回复
      2025-06-29 09:35:02
      广告
      反复多次仍无法入睡。有时候我真痛恨自己的犹疑与软弱。追随了这么多年兰波和略萨,到底也没能学会如他们为护持自己的信仰而与整个世界的主流价值观对立时的勇敢。”我的生命不过是温柔的疯狂。”兰波是我最初读的诗人,也是我最心疼的诗人。终于决定再一次默读兰波的诗歌,不求庇佑,只愿以其诗情,示我神迹,自此沿着已经渐趋明了的道路,走下去。


      来自iPad31楼2013-06-25 02:25
      收起回复
        黄昏
        夏日蓝色的黄昏里,我将走上幽径,
        不顾麦茎刺肤,漫步地踏青;
        感受那沁凉渗入脚心,我梦幻……
        长风啊,轻拂我的头顶。
        我将什么也不说,什么也不动;
        无边的爱却自灵魂深处泛滥。
        好像波西米亚人,我将走向大自然,
        欢愉啊,恰似跟女人同在一般。


        32楼2013-06-25 03:11
        回复
          乌鸦
          当寒冷笼罩草地,
          沮丧的村落里
          悠长的钟声静寂……
          在萧索的自然界,
          老天爷,您从长空降下
          这翩翩可爱的乌鸦。
          冷风像厉声呐喊的奇异军旅,
          袭击你们的窝巢,
          你们沿着黄流滚滚的江河,
          在竖着十字架的大路上,
          在沟壕和穴窟上,
          散开吧,聚拢吧!
          在躺着新战死者的
          法兰西隆冬的原野,
          你们成千上万地盘旋,
          为着引起每个行人的思考!
          来做这种使命的呐喊者吧,
          啊,我们穿着丧服的黑乌!
          然而,天空的圣者,
          让五月的歌莺
          在栎树高处
          在那消失在茫茫暮色的桅杆上,
          给那些人们做伴,
          一败涂地的战争
          将他们交付给了
          树林深处的衰草。


          33楼2013-06-25 03:12
          回复
            流浪(幻想)
            拳头湍在破衣兜里,我走了,
            外套看起来相当神气;
            我在天空下行走,缪斯!我忠于你;
            哎呀呀,我也曾梦想过灿烂的爱情!
            我惟一的短裤上有个大洞,
            ——正如梦想的小拇指,我一路
            挥撒诗韵,我的客栈就是大熊星,
            我的星辰在天边发出窸窸窣窣的响声。
            坐在路旁,我凝神谛听,
            九月的静夜,露珠滴湿我的额头,
            如浓郁的美酒。
            我在幻影中吟诵,拉紧
            破鞋上的松紧带,像弹奏竖琴,
            一只脚贴近我的心!


            34楼2013-06-25 03:15
            回复
              我找到了。
              什么?
              永恒。
              那是太阳与海。
              交相辉映。
              ——《永恒》
              我所有的轻蔑都有原因,因为我逃离,
              我逃离,
              我自我辩解。
              ——《不可能》
              我研究着幸福神奇的形状,至今没人能将它猜透。
              ——《噢,季节,噢,城楼》
              啊,生命的时钟刚刚停下,我已不在人世。
              神学庄严肃穆,地狱在下
              苍天在上
              恍惚,噩梦,睡在火焰上的巢穴之中。
              ——《地狱之夜》


              35楼2013-06-25 03:17
              回复
                手打一些来自于加缪的,对于兰波及其作品的评论。
                兰波的伟大之处并不在于查尔维尔(其出生地)发出的最初欢呼声,也不在于在哈勒尔所做的交易。他的伟大在这样的时刻显露出来——在此时刻,他给反叛以过去从未获得的正确语言,他同时说出了反叛的胜利和焦虑,说出了相离于世界的生活与不可脱逃的世界,向着不可能发出的疾呼和应该扼住的不平的现实。在这个时刻,他自身中既包含着醒悟又包含着地狱,既侮辱又颂扬着美,把不可消除的矛盾变成双重的和交错的歌。在这个时刻他是一位反叛的诗人,一位最伟大的反叛诗人。
                伟大而卓越的诗人,他的时代最伟大的诗人,迅速降临的神谕,这就是兰波。
                人们不再积极地,而是被动地接受世界的秩序,即使这种秩序在渐趋消弱也罢。兰波的沉默也为帝国的沉默作着准备,这个帝国统治着屈从一切而不听命于斗争的人。毫无是处,这就是对自身反叛产生厌倦的灵魂所发出的呼声。这就是一种精神的自杀,这种精神说到底不如超现实主义那样令人尊敬,但同时会产生更加重大的后果。超现实主义正是产生于这个伟大的反叛运动结束之时,它之所以有意义,仅仅是因为它曾试图继承绝无仅有能赢得人们温情的兰波。
                摘自加缪《置身于苦难与阳光之间》的《反叛者》章节。
                晚安里尔克。晚安加缪。晚安兰波。


                36楼2013-06-25 03:39
                回复
                  2025-06-29 09:29:02
                  广告
                  (水一贴)被俄语系录取了,到底没能去学心心念念的德语。以后去跟帕斯捷尔纳克和肖霍洛夫混了,也不知道俄语有没有美感。


                  来自iPad38楼2013-07-29 19:11
                  回复
                    你是谁?你要选择谁,米赫亚尔? 你朝向何方——上帝,或魔鬼的深渊? 深渊远去,深渊又回来, 世界就是选择。” ——“我不选择上帝,也不选魔鬼, 两者都是墙, 都会将我的双眼蒙上。 难道我要用一堵墙去换另一堵墙? 我的困惑是照明者的困惑, 是全知全觉者的困惑——阿多尼斯诗远


                    IP属地:宁夏来自手机贴吧39楼2013-09-10 00:06
                    回复
                      死亡赋格曲         王家新从英文转译,芮虎由德文校对            清晨的黑色牛奶我们在傍晚喝 我们在正午喝在早上喝 我们在夜里喝   我们喝呀 我们喝   我们在空中掘一个墓那里不拥挤   住在那屋里的男人他玩着他的蛇他书写   他写着当黄昏降临到德国你的金色头发呀    玛格丽特   他写着步出门外而群星照耀他   他打着呼哨就唤出他的狼狗   他打着呼哨唤出他的犹太人在地上让他们掘个坟墓   他命令我们开始表演跳舞      清晨的黑色牛奶我们在夜里喝   我们在早上喝在正午喝在傍晚喝   我们喝呀我们喝   住在屋子里的男人他玩着蟒蛇他书写   他写着黄昏降临到德国他的金色头发呀    玛格丽特   你的灰色头发呀苏拉米斯我们在风中    掘个坟那里不拥挤      他叫道到地里更深地挖你们这些人你们另一些    现在喝呀表演呀   他抓去腰带上的枪他挥舞着它他的眼睛    是蓝色的   更深地挖呀你们这些人用你们的铁锹你们另一些    继续给我跳舞      清晨的牛奶我们在夜里喝   我们在正午喝我们在早上喝我们在傍晚喝   我们喝呀我们喝   住在那屋子里的男人你的金发呀玛格丽特   你的灰色头发呀苏拉米斯他玩着蟒蛇      他叫道更甜蜜地和死亡玩吧死亡是从德国来的大师   他叫道更低沉一些现在拉你们的琴尔后你们就会   化为烟雾升在空中   尔后在云彩里你们就有一个坟你们不拥挤   清晨的黑色牛奶我们在夜里喝   我们在正午喝死亡是一位从德国来的大师   死亡是一位从德国来的大师他的眼睛是蓝色的   他用子弹射你他射得很准   住在那屋子里的男人你的金发玛格丽特   他派出他的狼狗扑向我们他赠给我们一个空中的坟墓   他玩着蟒蛇做着美梦死亡是一位从德国来的大师      你的金色头发玛格丽特   你的灰色头发苏拉米斯


                      IP属地:宁夏来自手机贴吧40楼2013-09-10 00:13
                      回复